FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464  
465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   >>  
e ultimately from Jewish sources, are Christian in their present form, (iv.) _The Book of Adam and Eve_, also called the _Conflict of Adam and Eve with Satan_, translated from the Ethiopic (1882) by Malan. This was first translated by Dillmann (_Das christl. Adambuch des Morgenlandes_, 1853), and the Ethiopic book first edited by Trump (_Abh. d. Munch. Akad._ xv., 1870-1881). (v.) A Syriac work entitled _Die Schalzhohle_ translated by Bezold from three Syriac MSS. in 1883 and subsequently edited in Syriac in 1888. This work has close affinities to (iv.), but is said by Dillmann to be more original, (vi.) Armenian books on the _Death of Adam_ (_Uncanonical Writings of O.T._ pp. 84 sqq., 1901, translated from the Armenian), _Creation and Transgression of Adam_ (_op. cit._ 39 sqq.), _Expulsion of Adam from Paradise_ (_op. cit._ 47 sqq.), _Penitence of Adam and Eve_ (_op. cit._ 71 sqq.) are mainly later writings from Christian hands. Returning to the question of the Jewish origin of i., ii., iii., we have already observed that these spring from a common original. As to the language of this original, scholars are divided. The evidence, however, seems to be strongly in favour of Hebrew. How otherwise are we to explain such Hebraisms (or Syriacisms) as [Greek: euo rheei to helaion ex autou] (S 9), [Greek: ou eipen ... me phagein ap autou] (S 21). For others see SS 23, 33. Moreover, as Fuchs has pointed out, in the words [Greek: hesau en mataiois] addressed to Eve (S 25) there is a corruption of [Hebrew: havalim] into [Hebrew: avalim]. Thus the words were: "Thou shalt have pangs." In fact, Hebraisms abound throughout this book. (See Fuchs, _Apok. u. Pseud, d. A.T._ ii. 511; _Jewish Encyc._ i. 179 sq.) _Jannes and Jambres._--These two men are referred to in 2 Tim. iii. 8 as the Egyptian magicians who withstood Moses. The book which treats of them is mentioned by Origen (_ad Matt._ xxiii. 37 and xxvii. 9 [_Jannes et Mambres Liber_]), and in the Gelasian Decree as the Paenitentia Jamnis et Mambre. The names in Greek are generally [Greek: Iannes kai Iambres] (= [Hebrew: yanim veyambarim]) as in the Targ.-Jon. on Exod. i. 15; vii. ii. In the Talmud they appear as [Hebrew: iohani umamra]. Since the western text of 2 Tim. iii. 8 has [Greek: Mambres], Westcott and Hort infer that this form was derived from a Palestinian source. These names were known not only to Jewish but also to heathen writers, such as Pliny and Apuleius. The boo
PREV.   NEXT  
|<   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464  
465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   >>  



Top keywords:

Hebrew

 

Jewish

 

translated

 

original

 
Syriac
 
Jannes
 

Mambres

 

Armenian

 

Hebraisms

 

edited


Ethiopic

 

Christian

 

Dillmann

 

Jambres

 

pointed

 

referred

 

mataiois

 
addressed
 

abound

 

havalim


corruption
 
avalim
 

umamra

 

iohani

 

western

 

Talmud

 

Westcott

 
writers
 

heathen

 

Apuleius


derived

 
Palestinian
 

source

 
veyambarim
 

Origen

 

mentioned

 
treats
 
magicians
 

withstood

 

Moreover


Iannes

 

generally

 

Iambres

 

Mambre

 

Jamnis

 

Gelasian

 
Decree
 

Paenitentia

 
Egyptian
 

Syriacisms