FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  
' before leaping the castle wall? It seems to me that the two expressions must stand or fall together; therefore the entire lack of suggestions to explain the latter phrase drives me to distrust of any of the explanations given for the former. A suggestion recently made to me appears to dispose of all difficulties; and, once made, is convincing in its very obviousness. It is, that 'bow' means 'elbow,' or simply 'arm.' The first phrase then exhibits the commonest form of ballad-conventionalities, picturesque redundancy: the parallel phrase is 'he slacked his shoon and ran.' In the second phrase it is, indeed, necessary to suppose the wall to be breast-high; the messenger places one elbow on the wall, pulls himself up, and vaults across. Lexicographers distinguish between the Old English _b[-o]g_ or _b[-o]h_ (O.H.G. buog = arm; Sanskrit, bahu-s = arm), which means arm, arch, bough, or bow of a ship; and the Old English _boga_ (O.H.G. bogo), which means the archer's bow. The distinction is continued in Middle English, from the twelfth to the fifteenth century. Instances of the use of the word as equivalent to 'arm' may be found in Old English in _King Alfred's Translation of Gregory's Pastoral Care_ (E.E.T.S., 1871, ed. H. Sweet) written in West Saxon dialect of the ninth century. It is true that the word does not survive elsewhere in this meaning, but I give the suggestion for what it is worth. +Briar.+ 'briar and rose,' _Douglas Tragedy_, 18, 19, 20; _Fair Margaret and Sweet William_, 18, 19, 20; _Lord Lovel_, 9, 10; etc. 'briar and birk,' _Lord Thomas and Fair Annet_, 29, 30; _Fair Janet_, 30; etc. 'roses,' _Lady Alice_, 5, 6. (See introductory note to _Lord Lovel_, p. 67.) The ballads which exhibit this pleasant conception that, after death, the spirits of unfortunate lovers pass into plants, trees, or flowers springing from their graves, are not confined to European folklore. Besides appearing in English, Gaelic, Swedish, Norwegian, Danish, German, French, Roumanian, Romaic, Portuguese, Servian, Wendish, Breton, Italian, Albanian, Russian, etc., we find it occurring in Afghanistan and Persia. As a rule, the branches of the trees intertwine; but in some cases they only bend towards each other, and kiss when the wind blows. In an Armenian tale a curious addition is made. A young man, separated by her father from his sweetheart becau
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  



Top keywords:

English

 

phrase

 

century

 

suggestion

 

pleasant

 

exhibit

 
unfortunate
 

conception

 

Margaret

 
spirits

Douglas

 

Tragedy

 

Thomas

 

lovers

 
William
 

introductory

 
ballads
 

appearing

 

Persia

 

branches


intertwine
 

separated

 

father

 

sweetheart

 

Armenian

 
addition
 

curious

 

Afghanistan

 

occurring

 

folklore


European

 

Besides

 

Swedish

 

Gaelic

 

confined

 
plants
 

flowers

 
springing
 

graves

 

Norwegian


Danish

 
Italian
 

Breton

 

Albanian

 

Russian

 

Wendish

 
Servian
 

French

 
German
 
Roumanian