mine ain,
A' loaded to the brim,
And I will gie them a' to thee,
Wi' four to thine eldest son:
But thanks to a' the powers in heaven
That I gae maiden hame!'
[Annotations:
15.3: 'scoup,' fly, hasten.
17.4: 'had' = haud, hold.
22.1: 'forbye,' apart.
24.2: 'lilly lee,' lovely lea.
30.4: 'tyne,' lose.]
THE CRUEL MOTHER
+The Text+ is given from Motherwell's _Minstrelsy_, earlier versions
being only fragmentary.
+The Story+ has a close parallel in a Danish ballad; and another,
popular all over Germany, is a variation of the same theme, but in place
of the mother's final doom being merely mentioned, in the German ballad
she is actually carried away by the devil.
In a small group of ballads, the penknife appears to be the ideal weapon
for murder or suicide. See the _Twa Brothers_ and the _Bonny Hind_.
THE CRUEL MOTHER
1.
She leaned her back unto a thorn;
_Three, three, and three by three_
And there she has her two babes born.
_Three, three, and thirty-three_.
2.
She took frae 'bout her ribbon-belt,
And there she bound them hand and foot.
3.
She has ta'en out her wee pen-knife,
And there she ended baith their life.
4.
She has howked a hole baith deep and wide,
She has put them in baith side by side.
5.
She has covered them o'er wi' a marble stane,
Thinking she would gang maiden hame.
6.
As she was walking by her father's castle wa',
She saw twa pretty babes playing at the ba'.
7.
'O bonnie babes, gin ye were mine,
I would dress you up in satin fine.
8.
'O I would dress you in the silk,
And wash you ay in morning milk.'
9.
'O cruel mother, we were thine,
And thou made us to wear the twine.
10.
'O cursed mother, heaven's high,
And that's where thou will ne'er win nigh.
11.
'O cursed mother, hell is deep,
And there thou'll enter step by step.'
[Annotations:
9.2: 'twine,' coarse cloth; _i.e._ shroud.]
CHILD WATERS
+The Text+ is here given from the Percy Folio, with some emendations as
suggested by Child.
+The Story+, if we omit the hard tests imposed on the maid's affection,
is widely popular in a series of Scandinavian ballads,--Danish, Swedish,
and Norwegian; and Percy's edition (in the _Reliques_) was popularised
in Germany by Buerger's translation.
The disagreeable nature of the final insult (stt. 27-29), retained here
only for
|