FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ious works have proved him to possess special qualifications for "the delicate and difficult task of transferring into his own language at once the savour and the substance, the matter and the manner of works of the highest individuality, conceived and executed in a foreign language." In my version of hexameters and pentameters I have not shirked the metre although it is strangely out of favour in English literature while we read it and enjoy it in German. There is little valid reason for our aversion; the rhythm has been made familiar to our ears by long courses of Greek and Latin and the rarity of spondaic feet is assuredly to be supplied by art and artifice. And now it is time for farewelling my friends:--we may no longer (alas!) address them, with the ingenuous Ancient in the imperative Vos Plaudite. RICHARD F. BURTON. _July, 1890._ * * * * * INTRODUCTION The present translation was jointly undertaken by the late Sir Richard Burton and myself in 1890, some months before his sudden and lamented death. We had previously put into English, and privately printed, a body of verse from the Latin, and our aim was to follow it with literal and unexpurgated renderings of Catullus, Juvenal, and Ausonius, from the same tongue. Sir Richard laid great stress on the necessity of thoroughly annotating each translation from an erotic (and especially a paederastic) point of view, but subsequent circumstances caused me to abandon that intention. The Latin text of Catullus printed in this volume is that of Mueller (A.D. 1885), which Sir Richard Burton chose as the basis for our translation, and to that text I have mainly adhered. On some few occasions, however, I have slightly deviated from it, and, although I have consulted Owen and Postgate, in such cases I have usually followed Robinson Ellis. Bearing in mind my duty to the reader as well as to the author, I have aimed at producing a readable translation, and yet as literal a version (castrating no passages) as the dissimilarity in idiom of the two languages, Latin and English, permit; and I claim for this volume that it is the first literal and complete English translation as yet issued of Catullus. The translations into English verse which I have consulted are _The Adventures of Catullus, and the History of his Amours with Lesbia_ (done from the French, 1707), Nott, Lamb, Fleay, (privately printed, 1864), Hart-Davies, Shaw, C
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
English
 

translation

 

Catullus

 
printed
 

literal

 
Richard
 

Burton

 

language

 

volume

 

consulted


version

 
privately
 

abandon

 

intention

 

Mueller

 

adhered

 

stress

 

necessity

 

tongue

 
proved

Juvenal

 

Ausonius

 
annotating
 

subsequent

 

circumstances

 

paederastic

 

erotic

 
caused
 

translations

 
Adventures

History

 

Amours

 

issued

 

complete

 
languages
 

permit

 

Lesbia

 
Davies
 

French

 

Robinson


Postgate

 
slightly
 

deviated

 

renderings

 

Bearing

 

readable

 

castrating

 

passages

 

dissimilarity

 

producing