FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
Hernando De Soto found a village of this name on the Mississippi, or near it. But on looking into Gallatin's vocabularies, _tulla_ turns out to be the Choctaw word for _stone_, and as De Soto was then in the Choctaw country, the coincidence is explained at once. Buschmann, who spells it _Tollan_, takes it from _tolin_, a rush, and translates, _juncetum_, _Ort der Binsen. Ueber die Aztekischen Orstnamen_,[TN-2] p. 682. Those who have attempted to make history from these mythological fables have been much puzzled about the location of this mystic land. Humboldt has placed it on the northwest coast, Cabrera at Palenque, Clavigero north of Anahuac, etc. etc. Aztlan, literally, the White Land, is another name of wholly mythical purport, which it would be equally vain to seek on the terrestrial globe. In the extract in the text, the word translated God is _Qabavil_, an old word for the highest god, either from a root meaning to open, to disclose, or from one of similar form signifying to wonder, to marvel; literally, therefore, the Revealer, or the Wondrous One (_Vocab. de la Lengua Quiche_, p. 209: Paris, 1862). [90-1] Ximenes, _Or. de los Indios_, p. 80, _Le Livre Sacre_, p. 195. [90-2] Garcia, _Origen de los Indios_, lib. iv. cap. 4. [91-1] Compare the German expression _sich orientiren_, to right oneself by the east, to understand one's surroundings. [92-1] Hawkins, _Sketch of the Creek Country_, p. 80. [92-2] See Jacob Grimm, _Geschichte der Deutschen Sprache_, p. 681 [92-3] De Smet, Oregon Missions, p. 352. [93-1] Bressani, _Relation Abrege_, p. 93. [93-2] Venegas, _Hist. of California_, i. p. 91: London, 1759. [93-3] Cogolludo, _Hist. de Yucathan_, lib. iv. cap. iii. [93-4] Alexander von Humboldt has asserted that the Quichuas had other and very circumstantial terms to express the cardinal points drawn from the positions of the son (_Ansichten der Natur_, ii. p. 368). But the distinguished naturalist overlooked the literal meaning of the phrases he quotes for north and south, _intip chaututa chayananpata_ and _intip chaupunchau chayananpata_, literally, the sun arriving toward the midnight, the sun arriving toward the midday. These are evidently translations of the Spanish _hacia la media noche_, _hacia el medio dia_, for they could not have originated among a people under or south of the equatorial line. [94-1] Catlin, _Letters and Notes_, i., Letter 22; La Hontan, _Memoires_, ii. p. 151; Gumil
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

literally

 

Humboldt

 

meaning

 
chayananpata
 

arriving

 
Indios
 

Choctaw

 

Cogolludo

 

Venegas

 
Yucathan

California

 

London

 

circumstantial

 

express

 

cardinal

 

Alexander

 

asserted

 
Quichuas
 
Abrege
 
Relation

Sketch

 

Hawkins

 
Country
 

surroundings

 

understand

 

oneself

 

Missions

 
Oregon
 

Bressani

 

Gallatin


Geschichte

 

Deutschen

 

Sprache

 

points

 

Ansichten

 

originated

 

people

 
equatorial
 

Hontan

 
Memoires

Letter

 

Catlin

 

Letters

 

Hernando

 

Spanish

 

naturalist

 

distinguished

 

overlooked

 

literal

 

phrases