FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378  
379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   >>   >|  
laced later than the last part of the second century. Of the term _Peshito_, that is, _simple_, there are different explanations. The most usual is that it denotes a simple and literal version, free from glosses and allegorical interpretations. Tregelles suggests that it was called _simple_ in contrast with the translation made by Paul of Tela from the Hexaplar text of Origen (see below, No. 8), which was replete with _asterisks_ and _obeli_ to mark Origen's revisions, and had also marginal references. It is agreed that the Old Testament was translated from the original Hebrew and Chaldee, though the translators seem to have had before them the Greek version of the Seventy, and to have consulted it in the progress of their work 7. The Peshito is a free, and at the same time, a faithful version of Scripture, holding the first place among the ancient versions for its general excellence, while it ranks with the Old Latin in antiquity. Its authority in both textual criticism and interpretation is deservedly high. As it regards textual criticism, however, its value is diminished by the fact that its text has not come down to us in a pure state. It has suffered in the same way as the text of the Old Latin, though not to the same extent. Among the manuscripts brought from the Nitrian monasteries, and deposited in the British Museum, is one of great antiquity, containing large portions of the four gospels in Syriac. Dr. Cureton published in 1858 the text of this manuscript as "Remains of a very ancient Syriac recension of the four gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe," with an English translation and preface. Its appearance was hailed with lively interest and has excited warm discussions. The manuscript itself is assigned to the fifth century, but it presents a text which, in the judgment of competent scholars, is older than the current text of the Peshito. Whether it is an older form of the Peshito version, or another and earlier version of the gospels, is a question that has been differently answered. It is maintained, on the one hand, that the Peshito is a revision of the Curetonian text, "replete with readings unknown in the second century" (Tregelles in Smith's Bible Dict.); on the other, that it is "an older version than the Peshito; which the author or authors of the latter consulted throughout." Davidson in Alexander's Kitto. Its great value for critical purpo
PREV.   NEXT  
|<   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378  
379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   >>   >|  



Top keywords:

Peshito

 

version

 

Syriac

 
gospels
 

century

 

simple

 

antiquity

 

replete

 

manuscript

 
Origen

ancient

 
translation
 
unknown
 

textual

 
consulted
 

Tregelles

 

criticism

 

Europe

 
published
 
Remains

recension

 
hitherto
 

brought

 

Nitrian

 
manuscripts
 

extent

 

monasteries

 
deposited
 

portions

 

Museum


British

 

Cureton

 

judgment

 

Curetonian

 

readings

 

revision

 

differently

 

answered

 

maintained

 

Alexander


critical

 

Davidson

 
author
 

authors

 

question

 

earlier

 

excited

 
discussions
 

interest

 

lively