FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379  
380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   >>   >|  
ses must be acknowledged by all. In many characteristic readings it agrees with the oldest manuscripts and quotations. It has also some erroneous readings known to be of great antiquity. In a word, the high antiquity of its text cannot be reasonably questioned. Drs. Cureton and Tregelles think that the gospel of Matthew may be a translation from the apostle's Hebrew copy. But this is denied by Davidson and others. 8. The _Philoxenian_ Syriac version was executed A.D. 508, under the auspices of Philoxenus, or Xenaias, bishop of Hierapolis or Mabug in Syria. Philoxenus belonged to the sect of the Monophysites, and it is generally thought that the version was made in the interest of that sect. The translator's name was Polycarp, one of Philoxenus' rural bishops. With the exception, perhaps, of certain books (see below), the text of this version has not come down to us in its original form. We have only a _revision_ of it made A.D. 616 by Thomas of Harkel in a monastery of Alexandria, whence this version is also called the _Harclean_ Syriac. The characteristic of this version is its extremely literal character. It is the translator's aim to represent every Greek word, even the article, by a corresponding Syriac word, even where the idiom of the language must thereby be violated. Hence its style is of necessity barbarous. But this very character of literalness gives to the Philoxenian version high authority in respect to textual criticism. So far as it has come down to us in its primitive form, it is, in truth, equal to the Greek text of its own time. About the time that Thomas of Harkel revised the Philoxenian version of the New Testament, Paul of Tela, another Monophysite, executed what is called the _Hexaplar Syriac_ version of the Old Testament, because it was made from the text of Origen's Hexaplar. Chap. 16, No. 12. It coincides with the Philoxenian version of the New Testament in respect to its character as well as the time of its appearance, being made on the principle of following the Greek text word for word as exactly as possible. Thus the Hexaplar version of the Old, and the Philoxenian version of the New, constitute together a whole of like character throughout. After the example of Origen, Paul introduced into his version _asterisks_ and _obeli_; the asterisk (*) to indicate insertions made in the text on the authority of manuscripts and other versions; the
PREV.   NEXT  
|<   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379  
380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Philoxenian

 

character

 
Syriac
 

Philoxenus

 

Hexaplar

 

Testament

 

readings

 

authority

 
executed

respect

 
Origen
 
translator
 

characteristic

 
called
 

Harkel

 

manuscripts

 

Thomas

 
antiquity
 
versions

primitive

 
language
 

barbarous

 

necessity

 
literalness
 

textual

 

violated

 
criticism
 

constitute

 

principle


introduced

 

asterisks

 

asterisk

 

Monophysite

 

coincides

 

appearance

 

insertions

 

article

 

revised

 

apostle


Hebrew

 

translation

 
gospel
 

Matthew

 

denied

 

Davidson

 

auspices

 
Xenaias
 

bishop

 

Tregelles