FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376  
377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   >>   >|  
cursorily for the most part." This first revision is known by the name of the _Roman_ Psalter. A later and more thorough revision, executed by Jerome at Bethlehem between A.D. 384-391, is called the _Gallican_ Psalter. There is good reason to believe that Jerome's revision extended to all the remaining books of the Old Testament, though we have positive evidence in respect to only a part of them--Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Chronicles. Gregory of Tours is said to have introduced Jerome's second revision of the Psalter into the public service in France; whence its name _Gallican_. The Roman Psalter was retained in Italy till the time of Pius V., who introduced the Gallican generally. But three churches, one of them that of the Vatican, continued to use the Roman Psalter. Westcott in Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate. 5. Jerome was soon convinced of the necessity of undertaking a _new translation_ of the Old Testament from the original Hebrew. To this arduous task he addressed himself with great earnestness, availing himself of the help of Jewish scholars to complete his knowledge of the Hebrew. The whole work occupied his time, with periods of intermission, from A.D. 385 to A.D. 405. See in Horne, vol. 2, p. 89. He did not venture, however, to make a new version from the Hebrew of the book of Psalms, the constant use of which in the church service was a barrier to the substitution of a new translation. He accordingly retained his second _revision_ from the Septuagint, which is called the Gallican Psalter. Of the Apocryphal books he translated only two, Judith and Tobit. The remaining Apocryphal writings were retained in their old form. The Latin bible thus in part revised and in part translated by Jerome (most of the Apocryphal writings being left unrevised) is called the _Vulgate_, that is _common_ or _current_ version, although this term belonged, before the days of Jerome, to the Old Latin itself. Its diversified character is thus briefly indicated by Westcott.--"(1.) _Unrevised Old Latin_: Wisdom, Eccl., 1, 2 Macc., Baruch. (2.) _Old Latin revised, from the LXX._: Psalter. (3.) _Jerome's free translation from the original text_: Judith, Tobit. (4.) _Jerome's translation from the original_: Old Testament except Psalter. (5.) _Old Latin revised from Greek MSS._: Gospels. (6.) _Old Latin cursorily revised_: the remainder of New Testament." In Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.
PREV.   NEXT  
|<   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376  
377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   >>   >|  



Top keywords:

Psalter

 

Jerome

 

revision

 
Gallican
 

Testament

 

revised

 

translation

 

Vulgate

 

Apocryphal

 
Hebrew

original

 
retained
 
called
 

cursorily

 
service
 

introduced

 

Westcott

 

Judith

 
writings
 
translated

remaining

 
version
 

venture

 

remainder

 
Psalms
 

Septuagint

 

Gospels

 
substitution
 

church

 

barrier


constant

 

diversified

 

character

 

briefly

 

Unrevised

 

Baruch

 

Wisdom

 

belonged

 

current

 

common


unrevised

 

addressed

 
Proverbs
 

Ecclesiastes

 

respect

 

positive

 

evidence

 
Canticles
 

Chronicles

 

public