FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>  
e_, &c. This passage assimilates two sections in the Elegy of Moschus, p. 65: 'Now, thou hyacinth, whisper the letters on thee graven, and add a deeper ai ai to thy petals: he is dead, the beautiful singer.... Nor so much did pleasant Lesbos mourn for Alcaeus,' &c. The passage of Shelley is rather complicated in its significance, because it mixes up the personages Hyacinthus and Narcissus with the flowers hyacinth and narcissus. The beautiful youth Hyacinthus was dear to Phoebus; on his untimely death (he was slain by a quoit which Phoebus threw, and which the jealous Zephyrus blew aside so that it struck Hyacinthus on the head), the god changed his blood into the flower hyacinth, which bears markings interpreted by the Grecian fancy into the lettering [Greek: ai ai] (alas, alas!). The beautiful youth Narcissus, contemplating himself in a streamlet, became enamoured of his own face; and pining away, was converted into the flower narcissus. This accounts for the lines, 'To Phoebus was not Hyacinth so dear, nor to himself Narcissus.' But, when we come to the sequence, 'as to both thou, Adonais.' we have to do, no longer with the youths Hyacinthus and Narcissus, but with the flowers hyacinth and narcissus: it is the flowers which (according to Shelley) loved Adonais better than the youths were loved, the one by Phoebus and the other by himself. These flowers--being some of the kindling buds which Spring had thrown down--stand 'wan and sere.' (This last point is rather the reverse of a phrase in Bion's Elegy, p. 64, 'The flowers flush red for anguish.') It may perhaps be held that the transition from the youths to the flowers, and from the emotions of Phoebus and of Narcissus to those assigned to the flowers, is not very happily managed by Shelley: it is artificial, and not free from confusion. As to the hyacinth, the reader will readily perceive that a flower which bears markings read off into [Greek: ai ai] (or [Greek: AI AI] seems more correct) cannot be the same which we now call hyacinth. Ovid says that in form the hyacinth resembles a lily, and that its colour is 'purpureus,' or deep red. John Martyn, who published in 1755 _The Georgicks of Virgil with an English Translation_, has an elaborate note on the subject. He concludes thus: 'I am pretty well satisfied that the flower celebrated by the poets is what we now are acquainted with under the name 'Lilium floribus reflexis,' or Martagon, and perhaps may be that very s
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>  



Top keywords:
hyacinth
 
flowers
 
Narcissus
 
Phoebus
 

flower

 

Hyacinthus

 

youths

 

narcissus

 

Shelley

 

beautiful


markings

 

Adonais

 

passage

 

confusion

 

readily

 

perceive

 

reader

 
emotions
 
reverse
 

phrase


assigned

 

happily

 
managed
 

transition

 

anguish

 

artificial

 
pretty
 

satisfied

 

subject

 
concludes

celebrated

 
Lilium
 

floribus

 

reflexis

 
Martagon
 

acquainted

 

elaborate

 

resembles

 

colour

 

correct


purpureus

 
Georgicks
 
Virgil
 

English

 

Translation

 

published

 

Martyn

 

untimely

 

assimilates

 
sections