e_, &c. This passage
assimilates two sections in the Elegy of Moschus, p. 65: 'Now, thou
hyacinth, whisper the letters on thee graven, and add a deeper ai ai to
thy petals: he is dead, the beautiful singer.... Nor so much did
pleasant Lesbos mourn for Alcaeus,' &c. The passage of Shelley is rather
complicated in its significance, because it mixes up the personages
Hyacinthus and Narcissus with the flowers hyacinth and narcissus. The
beautiful youth Hyacinthus was dear to Phoebus; on his untimely death
(he was slain by a quoit which Phoebus threw, and which the jealous
Zephyrus blew aside so that it struck Hyacinthus on the head), the god
changed his blood into the flower hyacinth, which bears markings
interpreted by the Grecian fancy into the lettering [Greek: ai ai]
(alas, alas!). The beautiful youth Narcissus, contemplating himself in a
streamlet, became enamoured of his own face; and pining away, was
converted into the flower narcissus. This accounts for the lines, 'To
Phoebus was not Hyacinth so dear, nor to himself Narcissus.' But, when
we come to the sequence, 'as to both thou, Adonais.' we have to do, no
longer with the youths Hyacinthus and Narcissus, but with the flowers
hyacinth and narcissus: it is the flowers which (according to Shelley)
loved Adonais better than the youths were loved, the one by Phoebus and
the other by himself. These flowers--being some of the kindling buds
which Spring had thrown down--stand 'wan and sere.' (This last point is
rather the reverse of a phrase in Bion's Elegy, p. 64, 'The flowers
flush red for anguish.') It may perhaps be held that the transition from
the youths to the flowers, and from the emotions of Phoebus and of
Narcissus to those assigned to the flowers, is not very happily managed
by Shelley: it is artificial, and not free from confusion. As to the
hyacinth, the reader will readily perceive that a flower which bears
markings read off into [Greek: ai ai] (or [Greek: AI AI] seems more
correct) cannot be the same which we now call hyacinth. Ovid says that
in form the hyacinth resembles a lily, and that its colour is
'purpureus,' or deep red. John Martyn, who published in 1755 _The
Georgicks of Virgil with an English Translation_, has an elaborate note
on the subject. He concludes thus: 'I am pretty well satisfied that the
flower celebrated by the poets is what we now are acquainted with under
the name 'Lilium floribus reflexis,' or Martagon, and perhaps may be
that very s
|