FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>  
wouldst be with that which thou dost seek._ This phrase is addressed by the poet to anybody, and more especially to himself. As in stanza 38--'The pure spirit shall flow Back to the burning fountain whence it came, A portion of the Eternal.' 11. 7-9. _Rome's azure sky, Flowers, ruins, statues, music, words, are weak The glory thy transfuse with fitting truth to speak._ I follow here the punctuation of the Pisan edition--with a comma after 'words,' as well as after 'sky, flowers,' &c. According to this punctuation, the words of Rome, as well as her sky and other beautiful endowments, are too weak to declare at full the glory which they impart; and the inference from this rather abruptly introduced recurrence to Rome is (I suppose), that the spiritual glory faintly adumbrated by Rome can only be realised in that realm of eternity to which death gives access. Taken in this sense, the 'words' of Rome appear to mean 'the beautiful language spoken in Rome'--the Roman or Latin language, as modified into modern Italian. The pronunciation of Italian in Rome is counted peculiarly pure and rich: hence the Italian axiom, 'lingua toscana in bocca romana'--Tuscan tongue in Roman mouth. At first sight, it would seem far more natural to punctuate thus: Rome's azure sky, Flowers, ruins, statues, music,--words are weak The glory, &c. The sense would then be--Words are too weak to declare at full the glory inherent in the sky, flowers, &c. of Rome. Yet, although this seems a more straightforward arrangement for the words of the sentence, as such, it is not clear that such a comment on the beauties of Rome would have any great relevancy in its immediate context. +Stanza 53,+ 1. 2. _Thy hopes are gone before_, &c. This stanza contains some very pointed references to the state of Shelley's feelings at the time when he was writing _Adonais_; pointed, but not so clearly defined as to make his actual meaning transparent. We are told that his hopes are gone before (i.e. have vanished before the close of his life has come), and have departed from all things here. This may partly refer to the deaths of William Shelley and of Keats; but I think the purport of the phrase extends further, and implies that Shelley's hopes generally--those animating conceptions which had inspired him in early youth, and had buoyed him up through many adversities--are now waning in disappointment. This is confirmed by the ensuing statement--that 'a light is past from
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>  



Top keywords:
Italian
 

Shelley

 

punctuation

 
pointed
 

language

 

beautiful

 

declare

 

flowers

 

phrase

 

stanza


Flowers

 
statues
 

waning

 
disappointment
 
confirmed
 

feelings

 

adversities

 

references

 

comment

 

beauties


arrangement

 

sentence

 

statement

 

ensuing

 

context

 
Stanza
 

relevancy

 

straightforward

 

generally

 

implies


things

 

animating

 
departed
 

conceptions

 

purport

 

William

 

deaths

 

partly

 

extends

 

actual


meaning
 
transparent
 

Adonais

 

defined

 

inspired

 
buoyed
 

vanished

 
writing
 
counted
 

follow