FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   >>  
etched by Cross, in his _History of Henry Fielding_, and may simply be summarized here. The first edition, entitled _Ovid's Art of Love Paraphrased and Adapted to the Present Time_ (or _Times_) was first issued in February, 1747, and was advertised in the _Gentleman's_ and _Scots_ Magazines in that month. During March, further advertisements appeared in the _London Magazine_ and the _St. James Evening Post_. The most extensive notice ran, however, in Fielding's own _Jacobite Journal_ (No. 15), where it served as basis for a detailed comparison between the art of love and the art of Jacobitism. Of this 1747 anonymous, original edition no copy is known. In 1759, the work was reissued in London and Dublin, under the title _The Lover's Assistant_, and again in London in 1760. Meanwhile, advertisements for the original edition, as by Henry Fielding, had been run by the publisher, Andrew Millar, in 1754 and 1758. Inasmuch as Millar apparently still had unsold sheets in 1758, the 1759 edition may comprise these sheets with new title pages and prefatory matter necessary because of Fielding's death in 1754. At any rate, the "modern instances" referred to by the author of the 1759 Preface are not too modern to have been written in 1747. There has been no reprint since 1760. The present text is printed from the 1760 edition, collated with a copy of the 1759 issue. The Latin text, which in the original faces the English, is omitted. Notes keyed by letters and asterisks appear in the original; it will be noted that Fielding's notes combine scholarly and facetious remarks; he frequently used footnotes for comic effect, especially in the translation of the _Plutus_ of Aristophanes in which he collaborated. Literature affords few pleasures so satisfying as translations done by those who are not only expert in the languages concerned, but who also are of the same spirit as the authors they translate. Some examples come readily to mind: Pope's Horace, Dryden's Juvenal and Persius, Smollett's LeSage, Lang's _Aucassin and Nicolette_, and Pound's translations from Provencal. Such a felicitous combination appears in Henry Fielding's translation of Book I of Ovid's _Ars Amoris_. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, English translators of the classics abounded, including Marlowe, Jonson, Chapman and Sandys; Roscommon, Waller, Denham, Cowley and Dryden. By 1700, the major kinds of translation had been differentiated, de
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   >>  



Top keywords:

Fielding

 

edition

 

original

 

translation

 
London
 

Dryden

 

advertisements

 

modern

 

Millar

 

English


translations

 

sheets

 

collaborated

 
Literature
 
affords
 
satisfying
 

Aristophanes

 

pleasures

 

asterisks

 

letters


omitted

 

combine

 

effect

 
differentiated
 

footnotes

 

scholarly

 
facetious
 
remarks
 

frequently

 
Plutus

Amoris
 

Throughout

 
appears
 

combination

 
Nicolette
 

Provencal

 

felicitous

 
sixteenth
 

seventeenth

 

Jonson


Marlowe

 
Waller
 

Roscommon

 

Chapman

 
including
 

abounded

 

centuries

 

Denham

 
translators
 

classics