of
that class. It is probable that these are more or less of a modern
date.
The first story in this collection, called 'The Sleeper and the
Waker,' commonly known as 'The Sleeper Awakened,' is good, and also
particularly interesting as one of Galland's stories not traced at the
time, but afterwards turning up in the Tunis text of the 'Nights.'
The third volume of Burton's 'Supplemental Nights' is one of the most
interesting of the whole lot. It contains eight principal and four
subordinate stories of Galland's 'Contes Arabes,' which are not
included in the Calcutta, Boulak, or Breslau editions of the 'Nights.'
For many years the sources from which Galland procured these tales
were unknown. Some said that he invented them himself. Others
conjectured that he got them from the story-tellers in Constantinople
and other places in the East. But in A.D. 1886 Mr. H. Zotenberg, the
keeper of Eastern Manuscripts in the Bibliotheque Nationale at Paris,
obtained a manuscript copy of the "Nights," which contained the Arabic
originals of the stories of "Zayn Al Asnam," and of "Aladdin," two of
Galland's best stories. This was a very valuable acquisition, for it
sets at rest the doubts that had always been expressed about the
origin of these two tales, and also leads to the supposition that the
Arabic originals of the other stories will also turn up some day.
Of these eight principal and four subordinate stories of Galland,
those of "Aladdin; or, The Wonderful Lamp," and of "Ali Baba and the
Forty Thieves," have ever been most popular tales, and have been
appreciated by many generations from the time that Galland first
introduced them to Europe. But some of the other stories are equally
good, and all are worth reading, as Burton has not only taken Galland
as a guide, but has also adapted his own translation from the
Hindustani version of the Gallandian tales, prepared by one Totaram
Shayan, whose texts of the "Nights," along with those of others, are
fully discussed. By this method Burton endeavoured to preserve the
Oriental flavour of the work itself, without introducing too much
French sauce.
After the discovery of the Arabic original of the stories of
"Zayn Al-Asnam" and "Aladdin," Payne recognized its importance, and
published his translation of these two tales in a separate volume in
1889, which forms a sort of appendix to his previously issued twelve
volumes. This thirteenth book contains also an interesting introductio
|