FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
t interesting it is. The work of the translation of Arabic and Persian stories was continued by Petis de la Croix (1710-12), Morell (1765), Dow (1768), Chavis and Cazotte (1787-89), Caussin de Perceval (1806), Gauttier (1822), Jonathan Scott (1811), Von Hammer Purgstall (1823), Zinzerling (1823-24), Trebutien (1828), Habicht (1825-39), Weil (1838-42), Torrens (1838), Lane (1838-40), and the 'Nights' themselves have now been completely finished by John Payne (1882-84) and Richard Burton (1885-88). A perusal of the productions of all the translators above mentioned will show that, as regards finality, both Payne and Burton have done their work completely, thoroughly, and exhaustively, and for all time, as far as an English translation is concerned. Too much credit cannot be given to these two gentlemen for their untiring labour and energy. The more the 'Nights' are read, the more will people appreciate the amount of hard work and acumen, intelligence and ability, which has been thrown into the undertaking by these two accomplished litterateurs. And it is highly probable that their translations, along with Galland's volumes in French, will ever remain as the standard European versions of this great series of Oriental tales. Space will not permit of a lengthy description of all that is contained in Payne's thirteen, and in Burton's sixteen, volumes. To be appreciated thoroughly, they must be read, like Balzac's works, from the very beginning to the very end. At the same time a brief analysis of these two translations of the 'Nights' may perhaps be interesting, and will serve the purposes of the present chapter. The first nine of Payne's, and the first ten of Burton's, volumes are devoted to the 'Nights' proper, and follow the same lines. The translation has been made from what are commonly known as the Boulac (Cairo) and the two Calcutta Arabic texts of the 'Nights,' though references are made to the Breslau (Tunis) edition, from which also some extracts have been taken and some translations made. The contents of these volumes may be divided into four heads: (1) Fables and apologues. (2) Short stories and anecdotes, some biographical and historical. (3) Tales and stories. (4) Long stories, or romances. Excluding the two short stories in the introductory chapter, there are 10 principal and 6 subordinate fables under the first heading, 116 principal and 3 subordinate stories under the second, 38 prin
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:
stories
 

Nights

 
volumes
 

Burton

 
translations
 
translation
 
completely
 

Arabic

 

interesting

 

chapter


subordinate

 

principal

 

beginning

 

analysis

 

Oriental

 

series

 

European

 

versions

 

permit

 

lengthy


appreciated

 

Balzac

 

sixteen

 

description

 
contained
 
thirteen
 

apologues

 

anecdotes

 

biographical

 

Fables


contents

 
divided
 
historical
 

introductory

 

fables

 

Excluding

 

romances

 

extracts

 

follow

 
commonly

standard
 
proper
 

devoted

 

present

 
Boulac
 

Breslau

 

edition

 

references

 

Calcutta

 
heading