FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
had not yet condemned Haskalah. Mendelssohn's German translation was welcomed in Russia at its first appearance no less than in Germany, but when some of the children of Rabbi Moses ben Menahem embraced the Christian faith, and their father, as was natural, was suspected of skepticism, the _Biur_ and the Meassefim were pronounced, like libraries by Sir Anthony Absolute, to be "an evergreen tree of diabolical knowledge." So also with Wessely's Epistles, which were destroyed in public, together with Polonnoy's _Toledot Ya'akob Yosef_. Haskalah itself was not impugned, and as theretofore translations and original works on science were encouraged, and the wish was entertained that "many shall run to and fro, and knowledge shall be increased."[32] But the latest experiences in their own country put Haskalah in a very different light from that in which they were wont to regard it. Formerly the opposition to it had been limited to the very land that gave it birth. Because of their determination to study, Solomon Maimon was denied admission to Berlin, Manasseh of Ilye was stopped in Koenigsberg, and Abba Glusk Leczeka, better known as "the Glusker Maggid," the subject of a poem by Chamisso, was persecuted everywhere. It was Rabbi Levin, of Berlin, who prohibited the publication of Wessely's works, and insisted that the author be expelled from the city.[33] It was Rabbi Ezekiel Landau of Prague who, though approving of Wessely's _Yen Lebanon_, opposed the translation of the Pentateuch by Mendelssohn, while Rabbi Horowitz of Hamburg denounced it in unmeasured terms, admonishing his hearers to shun the work as unclean, and approving the action of those persons who had publicly burnt it in Vilna (1782). Moses Sofer of Pressburg adopted as his motto, "Touch not the works of the Dessauer" (Mendelssohn),[34] and seldom allowed an opportunity to pass without denouncing the Maskilim of his country. Now the clarion note of anti-Haskalah, sounded by these luminaries in Israel, found an echo among the Jews in Russia. They had discovered, to their great sorrow, that like Elisha ben Abuya, the apostate in the Talmud, "those who once entered the paradise [of enlightenment] returned no more." The very name of the seat of Haskalah was an abomination to the pious. To be called "Berlinchick" or "Deitschel" was tantamount to being called infidel and epicurean, anarchist and outlaw. The old instinct of self-preservation, which turned Jews from lam
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:

Haskalah

 
Wessely
 

Mendelssohn

 

translation

 

Russia

 

called

 
country
 
Berlin
 

approving

 
knowledge

action

 

publicly

 

Pressburg

 

adopted

 

Dessauer

 

persons

 

Horowitz

 

Ezekiel

 
Landau
 

Prague


expelled

 

prohibited

 

publication

 

insisted

 
author
 

Lebanon

 
admonishing
 

hearers

 

unmeasured

 
denounced

opposed

 

Pentateuch

 

Hamburg

 

unclean

 

abomination

 

Berlinchick

 
paradise
 

enlightenment

 

returned

 

Deitschel


tantamount

 

instinct

 

preservation

 

turned

 
outlaw
 
infidel
 

epicurean

 

anarchist

 
entered
 

clarion