FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
and mental equipoise. Beyond question, _The Nation_ is one of the ablest weekly papers in the world; the admirable scholarship of its articles and reviews in departments of special knowledge might well be a subject of pride to any American. But its inadequate reviews of current fiction add nothing to its value, and its habitual tone of condescending depreciation in treating imaginative literature of indigenous origin is one of the strongest discouragements to literary production. The main value of good criticism lies in its readiness and penetration in discovering and applauding merit not before recognized, or imperfectly recognized. This is a conspicuous trait of Sainte-Beuve, the greatest of all newspaper critics. He knew how to be severe upon occasion, but he saw talent in advance of the public and dispensed encouragement heartily, so that he made himself almost a foster-father to the literature of his generation in France. But there is a class of anonymous reviewers in England and America who seem to hold a traditional theory that the function of a critic toward new-born talent is analogous to that of Pharaoh toward the infant Jewish population[1]. During the first year after its publication "The Hoosier School-Master" was translated into French and published in a condensed form in the _Revue des Deux Mondes_. The translator was the writer who signs the name M. Th. Bentzon, and who is well known to be Madame Blanc. This French version afterward appeared in book form in the same volume with one of Mr. Thomas Bailey Aldrich's stories and some other stories of mine. In this latter shape I have never seen it. The title given to the story by Madame Blanc was "Le Maitre d'Ecole de Flat Creek." It may be imagined that the translator found it no easy task to get equivalents in French for expressions in a dialect new and strange. "I'll be dog-on'd" appears in French as "devil take me" ("_diable m'emporte_"), which is not bad; the devil being rather a jolly sort of fellow, in French. "The Church of the Best Licks" seems rather unrenderable, and I do not see how the translator could have found a better phrase for it than "_L'Eglise des Raclees_" though "_raclees_" does not convey the double sense of "licks." "_Jim epelait vite comme l'eclair_" is not a good rendering of "Jim spelled like lightning," since it is not the celerity of the spelling that is the main consideration. "_Concours d'epellation_" is probably the best e
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
French
 

translator

 

talent

 

stories

 

recognized

 

Madame

 

reviews

 
literature
 

imagined

 
Maitre

volume

 

Thomas

 

appeared

 

Bentzon

 

version

 
afterward
 

Bailey

 
Aldrich
 

equivalents

 

double


epelait

 
convey
 

Eglise

 

Raclees

 

raclees

 

eclair

 

Concours

 
consideration
 

epellation

 

spelling


celerity
 

spelled

 
rendering
 

lightning

 

phrase

 

diable

 

emporte

 

appears

 

strange

 

dialect


unrenderable

 

fellow

 

Church

 
expressions
 
Hoosier
 

production

 
literary
 

criticism

 

penetration

 

readiness