FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
quivalent for "spelling-school," but it seems something more stately in its French dress. When Bud says, with reference to Hannah, "I never took no shine that air way," the phrase is rather too idiomatic for the French tongue, and it becomes "I haven't run after that hare" ("_Je n'ai pas chasse ce lievre-la_"). Perhaps the most sadly amusing thing in the translation is the way the meaning of the nickname Shocky is missed in an explanatory foot-note. It is, according to the translator, an abbreviation or corruption of the English word "shocking," which expresses the shocking ugliness of the child--"_qui exprime la laideur choquante de l'enfant_." A German version of "The Hoosier School-Master" was made about the time of the appearance of the French translation, but of this I have never seen a copy. I know of it only from the statement made to me by a German professor, that he had read it in German before he knew any English. What are the equivalents in High German for "right smart" and "dog-on" I cannot imagine. Several years after the publication of "The Hoosier School-Master" it occurred to Mr. H. Hansen, of Kjoege, in Denmark, to render it into Danish. Among the Danes the book enjoyed a popularity as great, perhaps, as it has had at home. The circulation warranted Mr. Hansen and his publisher in bringing out several other novels of mine. The Danish translator was the only person concerned in the various foreign editions of this book who had the courtesy to ask the author's leave. Under the old conditions in regard to international copyright, an author came to be regarded as one not entitled even to common civilities in the matter of reprinting his works--he was to be plundered without politeness. As I look at the row of my books in the unfamiliar Danish, I am reminded of that New England mother who, on recovering her children carried away by the Canadian Indians, found it impossible to communicate with a daughter who spoke only French and a son who knew nothing but the speech of his savage captors. Mr. Hansen was thoughtful enough to send me the reviews of my books in the Danish newspapers; and he had the double kindness to translate these into English and to leave out all but those that were likely to be agreeable to my vanity. Of these I remember but a single sentence, and that because it was expressed with felicity. The reviewer said of the fun in "The Hoosier School-Master:" "This is humor laughing to keep from
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

German

 

French

 

Danish

 

Hansen

 

Hoosier

 

Master

 

School

 

English

 

shocking

 

translator


translation
 

author

 

conditions

 
bringing
 

entitled

 

publisher

 

circulation

 

warranted

 
common
 

civilities


international

 

foreign

 
editions
 

courtesy

 

concerned

 
copyright
 

regarded

 

novels

 

person

 

regard


unfamiliar
 

translate

 
agreeable
 
kindness
 

double

 

thoughtful

 

captors

 

newspapers

 

reviews

 

vanity


laughing
 

reviewer

 

felicity

 

single

 
remember
 

sentence

 

expressed

 

savage

 

speech

 
reminded