I was
going out for a walk round the walls, two admirable specimens of the
_pifferari_ were performing the _novena_ before a shrine at the corner
of the street. The player of the _zampogna_ was an old man, with a sad,
but very amiable face, who droned out the bass and treble in a most
earnest and deprecatory manner. He looked as if he had stood still,
tending his sheep, nearly all his life, until the peace and quiet of
Nature had sunk into his being, or, if you will, until he had become
assimilated to the animals he tended. The other, who played the
_piffero_, was a man of middle age, stout, vigorous, with a forest of
tangled black hair, and dark quick eyes that were fixed steadily on the
Virgin, while he blew and vexed the little brown pipe with rapid runs
and nervous _fioriture_, until great drops of sweat dripped from its
round open mouth. Sometimes, when he could not play fast enough to
satisfy his eagerness, he ran his finger up and down the vents.
Then, suddenly lowering his instrument, he would scream, in a strong
peasant-voice, verse after verse of the _novena_, to the accompaniment
of the _zampogna_. One was like a slow old Italian _vettura_ all
lumbered with luggage and held back by its drag; the other panting and
nervous at his work as an American locomotive, and as constantly running
off the rails. Both, however, were very earnest at their occupation. As
they stood there playing, a little group gathered round. A scamp of a
boy left his sport to come and beat time with a stick on the stone step
before them; several children clustered near; and two or three women,
with rosy infants in their arms, also paused to listen and sympathize.
At last the playing ceased. The _pifferari_ took up their hats and
looked smilingly round at us.
"Where do you come from?" I asked.
"_Eh!_" said the _piffero_, showing all his teeth, and shrugging his
shoulders good-naturedly, while the other echoed the pantomime.
"_Dal Regno_"--for so the Abruzzi peasants call the kingdom of Naples.
"And do you come every year?"
"_Si, Signore. Lui_" (indicating his friend) "_ed io_" (pointing to
himself) "_siam' compagni per trenta tre anni. E siam' venut' a Roma per
far la noven' ogn' anno."[B]
[Footnote B: "He and I have been companions for thirty-three years, and
every year we have come to Rome to play the _novena_."]
To this the old _zampogna_ bent his head on one side, and said,
assentingly,--"_Eh! per trenta tre anni_."--
|