FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
They have shown once and for all that Greene, Lodge, Welbanke, Munday, Warner, Wilkinson, and above all Shakespeare, were indebted to our author for certain mannerisms of style. I shall therefore content myself with noticing two or three writers, tainted with euphuism, who have been generally overlooked, and who seem to me important enough, either in themselves, or as throwing light upon the subject of the essay, to receive attention. [61] Jusserand, ch. IV. [62] Bond, vol. I. pp. 164-175. The first of these is the dramatist Kyd, who completed his well-known _Spanish Tragedy_ between 1584 and 1589, that is at the height of the euphuistic fashion. This play was apparently an inexhaustible joke to the Elizabethans; for the references to it in later dramatists are innumerable. One passage must have been particularly famous, for we find it parodied most elaborately by Field, as late as 1606, in his _A Woman is a Weathercock_[63]. The passage in question, which was obviously inspired by Lyly, runs as follows: "Yet might she love me for my valiance: I, but that's slandered by captivity. Yet might she love me to content her sire: I, but her reason masters her desire. Yet might she love me as her brother's friend: I, but her hopes aim at some other end. Yet might she love me to uprear her state: I, but perhaps she loves some nobler mate. Yet might she love me as her beautie's thrall: I, but I feare she cannot love at all." [63] Act I. Sc. II. Nathaniel Field's parody of this melodramatic nonsense is so amusing that I cannot forbear quoting it. This time the despairing lover is Sir Abraham Ninny, who quotes Kyd to his companions, and they with the cry of "Ha God-a-mercy, old Hieromino!" begin the game of parody, which must have been keenly enjoyed by the audience. Field improves on the original by putting the alternate lines of despair into the mouths of Ninny's jesting friends. It runs, therefore: "--Yet might she love me for my lovely eyes. --Ay but, perhaps your nose she does despise. --Yet might she love me for my dimpled chin. --Ay but, she sees your beard is very thin. --Yet might she love me for my proper body. --Ay but, she thinks you are an arrant noddy. --Yet might she love me 'cause I am an heir. --Ay but, perhaps she does not like your ware. --Yet might she love me in despite of all. (the lady
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

passage

 

parody

 

content

 

forbear

 

Nathaniel

 

amusing

 

melodramatic

 

nonsense

 
beautie
 

quoting


reason

 

uprear

 

masters

 

friend

 

thrall

 

desire

 

nobler

 
brother
 

dimpled

 

despise


friends
 

lovely

 

proper

 

thinks

 

arrant

 

jesting

 

mouths

 

captivity

 

companions

 

despairing


Abraham

 

quotes

 

Hieromino

 
alternate
 

putting

 
despair
 

original

 

keenly

 

enjoyed

 

audience


improves

 
important
 
overlooked
 
writers
 

tainted

 

euphuism

 
generally
 

throwing

 

Jusserand

 

attention