FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  
Throughout the text, when "wont" is used as a contraction for "will not" or "would not" the author did not insert an apostrophe. This original style is preserved in all instances. In other contexts the author also uses "wont" to mean "habitually". Pg. 74, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in the text for the country now more commonly called "Korea". (beyond it in Japan, Corea, and) Pg. 75, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in the text for the country now more commonly called "Korea". (after the style of the people of Corea) Pg. 85, "blatent" changed to "blatant". (and other blatant pyrotechnical compositions) Pg. 85, "univeral" changed to "universal". (there is but one universal fashion of garment) Pg. 91, "as" changed to "at", which seems more appropriate in context. (arsenal was built at Foo-Choo) Pg. 92, ship name "Eyera". Author was possibly referring to "Egeria", an English warship which is also mentioned elsewhere in the text. Original spelling preserved. Pg. 92, ship name "Monocasy". Author was most likely referring to the USS Monocacy but the author's original spelling is preserved as it is a plausible rendering of an unfamiliar name as he heard it. Pg. 94, a closing double quote mark is presumed after the word "delight" and has been inserted. ("unqualified expressions of delight,") Pg. 96, "Yeso" also spelled "Yesso" and "Yezo" elsewhere in the text. The original text is preserved in all instances. Pg. 97, "panace" changed to "panacea", seems more appropriate and easily understood in the context. (was the panacea he sought) Pg. 98, "Sintor", elsewhere, also "Sintoo". This refers to the Japanese religion now more commonly spelled "Shinto". However, the author's original spelling is preserved as they are plausible transliterations of the foreign words as heard by an English seaman with no knowledge of Japanese. Pg. 98, "Kivto" changed to "Kioto", matching spelling elsewhere in the text. This refers to the Japanese city now more commonly spelled "Kyoto". (to the holy city, Kioto, where) Pg. 108, "by putting on, in addition their long gown" would read more smoothly as "by putting on, in addition to their long gown". The word "to" has been added. (by putting on, in addition to their long gown, a European hat) Pg. 110, "coure" changed to "course". (only of course on a much more gigantic) Pg. 119, "shades" changed to "shade", seem
PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  



Top keywords:

changed

 

spelling

 

preserved

 

original

 

commonly

 

author

 

matching

 

spelled

 

addition

 

Japanese


putting
 

panacea

 

universal

 
plausible
 
Author
 
referring
 

English

 
refers
 

context

 

delight


instances

 

called

 

country

 

blatant

 

sought

 

Sintor

 

Sintoo

 

shades

 

easily

 

gigantic


panace
 
understood
 
seaman
 

smoothly

 

knowledge

 

European

 

However

 

Shinto

 
transliterations
 
foreign

religion

 

possibly

 
people
 

blatent

 
pyrotechnical
 

compositions

 
fashion
 

garment

 

univeral

 
habitually