Throughout the text, when "wont" is used as a
contraction for "will not" or "would not" the author did not insert
an apostrophe. This original style is preserved in all instances. In
other contexts the author also uses "wont" to mean "habitually".
Pg. 74, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in
the text for the country now more commonly called "Korea". (beyond it
in Japan, Corea, and)
Pg. 75, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in
the text for the country now more commonly called "Korea". (after the
style of the people of Corea)
Pg. 85, "blatent" changed to "blatant". (and other blatant
pyrotechnical compositions)
Pg. 85, "univeral" changed to "universal". (there is but one universal
fashion of garment)
Pg. 91, "as" changed to "at", which seems more appropriate in
context. (arsenal was built at Foo-Choo)
Pg. 92, ship name "Eyera". Author was possibly referring to "Egeria",
an English warship which is also mentioned elsewhere in the text.
Original spelling preserved.
Pg. 92, ship name "Monocasy". Author was most likely referring to the
USS Monocacy but the author's original spelling is preserved as it is a
plausible rendering of an unfamiliar name as he heard it.
Pg. 94, a closing double quote mark is presumed after the word
"delight" and has been inserted. ("unqualified expressions of
delight,")
Pg. 96, "Yeso" also spelled "Yesso" and "Yezo" elsewhere in the text.
The original text is preserved in all instances.
Pg. 97, "panace" changed to "panacea", seems more appropriate and
easily understood in the context. (was the panacea he sought)
Pg. 98, "Sintor", elsewhere, also "Sintoo". This refers to the Japanese
religion now more commonly spelled "Shinto". However, the author's
original spelling is preserved as they are plausible transliterations
of the foreign words as heard by an English seaman with no knowledge of
Japanese.
Pg. 98, "Kivto" changed to "Kioto", matching spelling elsewhere in the
text. This refers to the Japanese city now more commonly spelled
"Kyoto". (to the holy city, Kioto, where)
Pg. 108, "by putting on, in addition their long gown" would read more
smoothly as "by putting on, in addition to their long gown". The word
"to" has been added. (by putting on, in addition to their long gown, a
European hat)
Pg. 110, "coure" changed to "course". (only of course on a much more
gigantic)
Pg. 119, "shades" changed to "shade", seem
|