s more appropriate in
context. (effect of light and shade playing)
Pg. 119, "Fusi-yama" refers to the mountain now more commonly spelled
Fujiyama. The author's original spelling is preserved as it is a
plausible rendering of an unfamiliar word as he heard it.
Pg. 119, comma after "days" changed to period, seems more appropriate
in context. (of a few days. Few sights are likely)
Pg. 120, "usuage" changed to "usage". (the common usage of maritime
nations)
Pg. 121, "part" changed to "port", seems more appropriate in context.
(chief naval and foreign trading port of Japan)
Pg. 129, "nationalites" changed to "nationalities", seems more
appropriate in context. (The two nationalities I have mentioned seem)
Pg. 136, "Saghalien" is also spelled "Sagalien" on page 168. Original
text preserved in both instances.
Pg. 150, "infer" changed to "refer", seems more appropriate in context.
(I refer, of course, to that bird which)
Pg. 159, "unusal" changed to "unusual". (such heavy and unusual
evolutions)
Pg. 161, "billets deux" changed to "billets doux", seems
more appropriate in context. (six or eight _billets doux_.)
Pg. 162, "bumbed". The author might possibly have intended "bumped" but
unclear, so original text preserved. (From the manner in which the
cable "surged" and bumbed)
Pg. 162, "their was still" changed to "there was still", seems more
appropriate in context. (and as there was still a big lump of a sea on)
Pg. 163, "Golo islands". Author was probably referring to the "Goto
islands". However the author's original spelling is preserved as it is
a plausible transliteration of an unfamiliar word as he heard it.
Pg. 166, comma changed to period at end of sentence. (their sex. Can it
be that this is)
Pg. 168, "daimios". This is also spelled "daimio" without diaeresis
above the "i" elsewhere in the text. The original spellings have been
preserved in all instances.
Pg. 173, "unusal" changed to "unusual". (presence of an unusual number
of jelly-fish)
Pg. 175, "Liminoseki" likely to be "Simonoseki", as mentioned on page
99 and also as "Simoneski" on pages 113 and 153, both plausible
transliterations. The author was most likely referring to the place now
more commonly spelled "Shimonoseki". Changed to "Simonoseki". (we had
cleared the strait of Simonoseki, we fell in with)
Pg. 176, "legecy" changed to "legacy". (come into a legacy from some of
his)
Pg. 178 and 179, ship name "Themis" is more co
|