FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  
s more appropriate in context. (effect of light and shade playing) Pg. 119, "Fusi-yama" refers to the mountain now more commonly spelled Fujiyama. The author's original spelling is preserved as it is a plausible rendering of an unfamiliar word as he heard it. Pg. 119, comma after "days" changed to period, seems more appropriate in context. (of a few days. Few sights are likely) Pg. 120, "usuage" changed to "usage". (the common usage of maritime nations) Pg. 121, "part" changed to "port", seems more appropriate in context. (chief naval and foreign trading port of Japan) Pg. 129, "nationalites" changed to "nationalities", seems more appropriate in context. (The two nationalities I have mentioned seem) Pg. 136, "Saghalien" is also spelled "Sagalien" on page 168. Original text preserved in both instances. Pg. 150, "infer" changed to "refer", seems more appropriate in context. (I refer, of course, to that bird which) Pg. 159, "unusal" changed to "unusual". (such heavy and unusual evolutions) Pg. 161, "billets deux" changed to "billets doux", seems more appropriate in context. (six or eight _billets doux_.) Pg. 162, "bumbed". The author might possibly have intended "bumped" but unclear, so original text preserved. (From the manner in which the cable "surged" and bumbed) Pg. 162, "their was still" changed to "there was still", seems more appropriate in context. (and as there was still a big lump of a sea on) Pg. 163, "Golo islands". Author was probably referring to the "Goto islands". However the author's original spelling is preserved as it is a plausible transliteration of an unfamiliar word as he heard it. Pg. 166, comma changed to period at end of sentence. (their sex. Can it be that this is) Pg. 168, "daimios". This is also spelled "daimio" without diaeresis above the "i" elsewhere in the text. The original spellings have been preserved in all instances. Pg. 173, "unusal" changed to "unusual". (presence of an unusual number of jelly-fish) Pg. 175, "Liminoseki" likely to be "Simonoseki", as mentioned on page 99 and also as "Simoneski" on pages 113 and 153, both plausible transliterations. The author was most likely referring to the place now more commonly spelled "Shimonoseki". Changed to "Simonoseki". (we had cleared the strait of Simonoseki, we fell in with) Pg. 176, "legecy" changed to "legacy". (come into a legacy from some of his) Pg. 178 and 179, ship name "Themis" is more co
PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>  



Top keywords:

changed

 

context

 

preserved

 

author

 

original

 

unusual

 

spelled

 

plausible

 

billets

 

Simonoseki


unusal
 

bumbed

 

islands

 
nationalities
 
mentioned
 
instances
 

legacy

 
spelling
 

unfamiliar

 

commonly


referring

 

period

 

daimios

 

spellings

 

sentence

 

Author

 

daimio

 

diaeresis

 

transliteration

 

However


legecy
 
strait
 
Themis
 

cleared

 

Liminoseki

 

number

 

presence

 

Simoneski

 
Shimonoseki
 
Changed

transliterations

 

nations

 
maritime
 

usuage

 
common
 

foreign

 
nationalites
 

trading

 

playing

 
effect