h-sha; seaboard, sea-board; semicircle,
semi-circle; sundown, sun-down; stokehole, stoke-hole; Tientsin,
Tien-tsin; Tsusima, Tsu-sima; topgallant, top-gallant; Yangtsze,
Yang-tsze;)
The author's inconsistent style of making a diary entry has been
preserved. In some cases, a date is followed by a period and emdash and
then the entry proper. In others, there is a date, no period and an
emdash. In yet others, the date is followed by a comma and then the
entry proper.
Pg. 7, word "smart'", in the original there was a lefthand or opening
single quote mark just after the letter "t" and the whole word
including the single quote mark was enclosed in double quote marks. The
opening single quote mark is more plausibly a comma which printer has
placed upside down. Changed to comma. (we are told he is "smart,"
meaning, of course, that)
Pg. 8, "fete" grave accent changed to circumflex, matching spelling on
page 289. (a sort of fete was made of it)
Pg. 10, period after "aft" changed to comma, which is more appropriate
in the context. (two forward and two aft, that they may be discharged)
Pg. 20, "aud" changed to "and". (beer and stout, and something)
Pg. 21, duplicated word "are" removed (we are invited to insert our
names)
Pg. 28, "Pontellaria" changed to "Pantellaria", to match spelling later
in the same paragraph. (for Pantellaria--an island of more interest)
Pg. 30, "criental". The word "oriental" might possibly have been
intended, however, the original text is preserved. (criental love for
colour)
Pg. 31, "ubiquitious May" changed to "ubiquitous Mary". The phrase
"ubiquitous Mary" seems more appropriate in context, changed
accordingly. (who does not know Mary the ubiquitous Mary)
Pg. 50, "laterel" changed to "lateral". (by dint of a little lateral
pressure)
Pg. 54, "Simatra" changed to "Sumatra". (off Acheen head, in Sumatra)
Pg. 56, "liries" changed to "lories", seems more appropriate in
context. (doves, pigeons, lories, and humming birds)
Pg. 61, "to the Hindoo god Brahin". Unclear what author's intended to
refer to: "Brahmin", "Brahma" are among several possibilities. The
author's original text is preserved.
Pg. 61, "becomiug" changed to "becoming". (becoming a fixture by
planting his feet)
Pg. 64, "Lebaun" changed to "Labuan", to match spelling elsewhere in
the text. (Coaling is a long process at Labuan)
Pg. 72, "Rowloon" changed to "Kowloon". (the peninsula of Kowloon)
Pg. 72, "wont".
|