FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
h: _Dinleh bulbul kissa sen kim gildi eiyami behar! Kurdi her bir baghda hengamei hengami behar; Oldi sim afshan ana ezhari badami behar: Ysh u nush it kim gicher kalmaz bu eiyami behar._ Here we have an example of the _redif_, which is common in Turkish and Persian poetry, and "consists of one or more words, always the same, added to the end of every rhyming line in a poem, which word or words, though counting in the scansion, are not regarded as the true rhyme, which must in every case be sought for immediately before them. The lines-- There shone such truth about thee, I did not dare to doubt thee-- furnish an example of this in English poetry." In the opening verse of Mesihi's ode, as above transliterated in European characters, the _redif_ is "behar," or spring, and the word which precedes it is the true rhyme-ending. Sir William Jones has made an elegant paraphrase of this charming ode, in which, however, he diverges considerably from the original, as will be seen from his rendering of the first stanza: Hear how the nightingale, on every spray, Hails in wild notes the sweet return of May! The gale, that o'er yon waving almond blows, The verdant bank with silver blossoms strows; The smiling season decks each flowery glade-- Be gay; too soon the flowers of spring will fade. This Turkish poet's maxim, it will be observed, was "enjoy the present day"--the _carpe diem_ of Horace, the genial old pagan. On the same suggestive theme of Springtide a celebrated Turkish poetess, Fitnet Khanim (for the Ottoman Turks have poetesses of considerable genius as well as poets), has composed a pleasing ode, addressed to her lord, of which the following stanzas are also from Mr. Gibb's collection: The fresh spring-clouds across all earth their glistening pearls profuse now sow; The flowers, too, all appearing, forth the radiance of their beauty show; Of mirth and joy 'tis now the time, the hour, to wander to and fro; The palm-tree o'er the fair ones' pic-nic gay its grateful shade doth throw. _O Liege, come forth! From end to end with verdure doth the whole earth glow; 'Tis springtide once again, once more the tulips and the roses blow!_
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:
Turkish
 

spring

 

poetry

 

eiyami

 

flowers

 
celebrated
 
Khanim
 

considerable

 

Ottoman

 

Fitnet


Springtide

 
poetesses
 

poetess

 

genius

 

flowery

 

strows

 

blossoms

 

smiling

 

season

 

genial


Horace
 

observed

 

present

 
suggestive
 
profuse
 
grateful
 
wander
 

springtide

 

tulips

 

verdure


collection

 
clouds
 

stanzas

 

pleasing

 

addressed

 
glistening
 

beauty

 

radiance

 

pearls

 
silver

appearing

 

composed

 

counting

 
scansion
 

rhyming

 

Persian

 

consists

 

regarded

 

sought

 
immediately