FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
ng of the newspaper (in the second half-year) by _degattegattegatte_. In the eleventh and twelfth months the following were utterances of hers in repeating words heard: _omama_, _oia_ (Rosa), _batta_ (Bertha), _aechard_ (Richard), _wiwi_ (Friedchen), _agga_ (Martha), _olla olla_ (Olga, her own name). Milch (milk) she called _mimi_, Stuhl (chair) _tuhl_, Laterne (lantern), _katonne_, the whistle of an engine in a neighboring factory, _wuh_ (prolonged, onomatopoetic), Paul, _gouch_, danke (thank you), _dagn_ or _dagni_, Baum (tree), _maum_. Another child substituted _u_ for _i_ and _e_, saying _hund_ for "Kind," and _uluwant_ for "Elephant"; thus, _ein fomme hund lass waede much_ for "ein frommes Kind lass werden mich" (let me become a pious child). Lindner's child, however, called "werden" not _waede_ but _wegen_; and "turnen" she called _tung_, "blau" _balau_. At the end of the second year no sound in the German language presented difficulties to the child. Her pronunciation was, however, still incorrect, for the correct pronunciation of the separate sounds does not by any means carry with it the pronunciation of them in their combinations. This remark of Lindner's is directly to the point, and is also confirmed, as I find, by the first attempts of the child of four years to read a word after having learned the separate letters. The learning of the correct pronunciation is also delayed by the child's preference of his original incorrect pronunciation, to which he is accustomed, and which is encouraged by imitations of it on the part of his relatives. Lindner illustrates this by good examples. His child continued to say _mimela_ after "Kamilla" was easy for him. Not till the family stopped saying it did "Kamilla" take its place. At the age of three and a half years the child still said _gebhalten_ for "behalten" and _vervloren_ for "verloren," as well as _gebhuete_ for "behuete." "Grosspapa" was called successively _opapa_, _gropapa_, _grosspapa_. Grossmama had a corresponding development. "Fleisch" (meat) was first called _jeich_, then _leisch_; "Kartoffeln" (potatoes) _kaffom_, then _kaftoffeln_; "Zschopau" _sopau_, _schodau_, _tschopau_; "Sparbuechse" (savings-box) _babichse_, _spabichse_, _spassbuechse_, _sparzbuechse_; "Haering" (herring, also gold-fish) _haenging_. A sound out of the second syllable goes into the first. The first question, _isn das?_ from "Was ist denn das?" (what is that, pray?) was noticed in the t
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:

called

 

pronunciation

 

Lindner

 

werden

 
Kamilla
 
separate
 

correct

 

incorrect

 

family

 

encouraged


learning

 

letters

 

accustomed

 

stopped

 

learned

 

mimela

 

imitations

 
illustrates
 

relatives

 

examples


preference
 
original
 

continued

 

delayed

 

gebhalten

 

herring

 

Haering

 
haenging
 

sparzbuechse

 

spassbuechse


Sparbuechse

 
tschopau
 

savings

 
spabichse
 

babichse

 

syllable

 
noticed
 
question
 

schodau

 

gebhuete


behuete

 

Grosspapa

 

successively

 

verloren

 

vervloren

 

behalten

 
attempts
 

gropapa

 
grosspapa
 

Kartoffeln