FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  
ror, misrepresentation, and presumptuousness, of which every writer must wish to prove himself undeserving. "Lord Byron began by stating, 'The _tide_ was _not_ in our favour,' and added, 'neither I nor any person on board the frigate had any notion of a difference of the current on the Asiatic side; I never heard of it till this moment.' His Lordship had probably forgotten that Strabo distinctly describes the difference in the following words;-- [Greek: 'Dio kai eupetesteron ek tes Sestou diairousi parallaxamenoi mikron epi ton tes Herous purgon, kakeithen aphientes ta ploia sumprattontos tou rhou pros ten peraiosin: Tois d' ex Abudou peraioumenois parallakteon estin eis tanantia, okto pou stadious epi purgon tina kat' antikru tes Sestou, epeita diairein plagion, kai me teleos echousin enantion ton rhoun.'--] Ideoque _facilius a Sesto, trajiciunt_ paululum deflexa navigatione ad Herus turrim, atque inde _navigia dimittentes adjuvante etiam fluxu trajectum_. Qui ab Abydo trajiciunt, in contrarium flectunt partem ad octo stadia ad turrim quandam e regione Sesti: hinc _oblique_ trajiciunt, non _prorsus_ contrario fluxu.'[1] [Footnote 1: "Strabo, book xiii. Oxford Edition."] "Here it is clearly asserted, that the current assists the crossing from Sestos, and the words [Greek: 'aphientes ta ploia']--'_navigia dimittentes_,'--'_letting the vessels go of themselves_,' prove how considerable the assistance of the current was; while the words [Greek: 'plagion']--'_oblique_,' and '[Greek: teleos],'--'_prorsus_,' show distinctly that those who crossed from Abydos were obliged to do so in an _oblique_ direction, or they would have the current _entirely_ against them. "From this ancient authority, which, I own, appears to me unanswerable, let us turn to the moderns. Baron de Tott, who, having been for some time resident on the spot, employed as an engineer in the construction of batteries, must be supposed well cognisant of the subject, has expressed himself as follows:-- "'La surabondance des eaux que la Mer Noire recoit, et qu'elle ne peut evaporer, versee dans la Mediterranee par le Bosphore de Thrace et La Propontide, forme aux Dardanelles des courans si violens, que souvent les batimens, toutes voiles dehors, out peine a les vaincre. Les pilotes doivent encore observer, lorsque le vent suffit, de diriger leur route de maniere a presenter le moins de resistance possible a l'effort des eaux. On sent que cette etude
PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  



Top keywords:

current

 

oblique

 

trajiciunt

 

plagion

 

distinctly

 

Strabo

 

teleos

 

turrim

 

dimittentes

 

navigia


purgon

 

aphientes

 

Sestou

 
prorsus
 

difference

 

unanswerable

 
employed
 
ancient
 

crossed

 

resident


batteries

 

assistance

 
construction
 

engineer

 

Abydos

 

authority

 

appears

 

obliged

 

direction

 

moderns


evaporer

 

doivent

 

pilotes

 

encore

 

observer

 

lorsque

 

vaincre

 

voiles

 

toutes

 

dehors


suffit

 

diriger

 

effort

 
resistance
 

maniere

 

presenter

 

batimens

 

souvent

 
recoit
 
surabondance