FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>   >|  
s. Indeed the whole speech is in the best style of Massinger. _O si sic omnia!_] [Footnote 30: It appears that the account of his conversion being caused by such a fall, and other stories of his juvenile character, are not well authenticated.] [Footnote 31: We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the mouth of any character.--T.] [Footnote 32: This soliloquy, which, according to the former arrangement; constituted the whole of Scene IX., and concluded the Fourth Act, is omitted in all the printed German editions. It seems probable that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge translated.--Ed.] [Footnote 33: The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty lines, twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps have been omitted without injury to the play.--C.] [Footnote 34: These four lines are expressed in the original with exquisite felicity-- Am Himmel ist geschaeftige Bewegung. Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht Der Wolken Zug, die _Mondessichel wankt_, Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle. The word "moon-sickle," reminds me of a passage in Harris, as quoted by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while she is moving from the conjunction to the opposition, or from the new moon to the full: but from full to a new again, the enlightened part appears gibbous, and the dark _falcated_." The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The English words, by which we attempt to render them, are either vulgar or pedantic, or not of sufficiently general application. So "der Wolken Zug"--literally, The Draft, the Procession of clouds; freely--The Masses of the Clouds sweep onward in swift _stream_.] [Footnote 35: A very inadequate translation of the original-- Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich, Denn was verschmerzte nicht der Mensch! LITERALLY. I shall _grieve down_ this blow, of that I'm conscious: What does not man grieve down?] * * * * * INTRODUCTION TO WILLIAM TELL BY WILLIAM H. CARRUTH, PH.D. Professor of Comparative Literature, Leland Stanford University William Tell is the last complete drama written by Schiller,
PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

original

 

appears

 
soliloquy
 
omitted
 

sickle

 

grieve

 
character
 

WILLIAM

 

translated


Thekla

 

twenty

 

Indeed

 
enlightened
 

falcated

 

Wolken

 

application

 
render
 

attempt

 
literally

general

 
pedantic
 

vulgar

 

sufficiently

 
Procession
 

moving

 

Johnson

 

reaping

 

quoted

 

reminds


passage

 

Harris

 

wanken

 

schweben

 
easily
 

English

 
gibbous
 
clouds
 
conjunction
 

opposition


CARRUTH

 

conscious

 

INTRODUCTION

 
Professor
 

Comparative

 

complete

 

written

 
Schiller
 

William

 
Literature