FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
st and escape his ken. Thus: "In that respect, too, like a loving child, Shed yet some small drops from thy tender spring, Because kind Nature doth require it so." _Tit. And._, Act V. Sc. 3. "Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up for joy." _Rom. and Jul._, Act III. Sc. 2. Many of the phrases of the ancient tongues, in which the eye bears a part, have been handed down to us, and are still preserved in our own. My space, however, forbids me to do more than allude to them; but there is one very forcible expression in the Hebrew [Hebrew: `AYIN B`AYIN], literally, eye in eye, which we render much less forcibly--face to face. The Welsh have preserved it exactly in their _llygad yn llygad_. Indeed, this is not the only instance in which they are proud of having handed down the Hebrew idiom in all its purity. Shakspeare twice uses the old phrase: "Since then my office hath so far prevailed, That face to face, and royal eye to eye, You have congreeted."--_Hen. V._, Act V. Sc. 2. And in _Tro. and Cres._, Act III. Sc. 3; but it appears now to be obsolete. Before concluding, I cannot help noticing, in connexion with this subject, the Old English term "the apple of the eye." I am unable to trace it beyond the Anglo-Saxon. The Teutonic _sehandes ougen_, _pupilla oculi_, is totally distinct; _seha_ being merely _medius punctus oculi_, whence _sehan_, _videre_. In the Semitic languages, as well as in the Greek and Latin, the origin of the term is the same, and gives no clue to the meaning of the Saxon term. Thus, in the Hebrew [Hebrew: 'IYSHWON], dim. of [Hebrew: 'IYSH], _homunculus_, the small image of a person seen in the eye. In Arabic it is the _man_ or _daughter of the eye_. In Greek we have [Greek: kore, korasion, korasidon]; and in Latin, _pupa, pupula, pupilla_. Has any light been thrown on the Anglo-Saxon term? Can it be that _iris_, not the pupil, is taken to represent an apple? The pupil itself would then be the eye of the apple of the eye. H. C. K. ---- Rectory, Hereford. * * * * * GOSSIPING HISTORY--DE QUINCEY'S ACCOUNT OF HATFIELD. In proof of the severity with which the laws against forgery were enforced, I have been referred to the case of Hatfield, hanged in 1803 for forging franks. It is given very fully in Mr. De Quincey's "Literary
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

pupilla

 

handed

 

preserved

 

llygad

 

spring

 
homunculus
 

IYSHWON

 
meaning
 
origin

unable

 
Teutonic
 
English
 

noticing

 
connexion
 

subject

 
sehandes
 

videre

 
Semitic
 

languages


punctus

 
medius
 

totally

 

distinct

 

severity

 

forgery

 

enforced

 

HATFIELD

 

QUINCEY

 

ACCOUNT


referred

 

Quincey

 

Literary

 
hanged
 
Hatfield
 

forging

 

franks

 

HISTORY

 

GOSSIPING

 

korasidon


korasion

 

pupula

 
daughter
 

person

 
Arabic
 
thrown
 

Hereford

 
Rectory
 
represent
 

mistaking