FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  
pers but a well-turned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a _written_ language: the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens. 1. Ndi sefda tinde ulavossa 1. I am wounded by thy love, and Vettimi upri vi lofsa. have loved but to scorch myself. 2. Ah vaisisso mi privi lofse 2. Thou hast consumed me! Ah, maid! Si mi rini mi la vosse. thou has struck me to the heart. 3. Uti tasa roba stua 3. I have said I wish no dowry, Sitti eve tulati dua. but thine eyes and eyelashes. 4. Roba stinori ssidua 4. The accursed dowry I Qu mi sini vetti dua. want not, but thee only. 5. Qurmini dua civileni 5. Give me thy charms, and Roba ti siarmi tildi eni. let the portion feed the flames. 6. Utara pisa vaisisso me 6. I have loved thee, maid, simi rin ti hapti with a sincere soul, but Eti mi bire a piste si gui thou hast left me like dendroi tiltati. a withered tree. 7. Udi vura udorini udiri 7. If I have placed my hand on cicova cilti mora thy bosom, what have I gained? Udorini talti hollna u ede my hand is withdrawn, but caimoni mora. retains the flame. I believe the two last stanzas, as they are in a different measure, ought to belong to another ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed by Socrates, whose arm having come in contact with one of his "[Greek: hupokolpioi]," Critobulus or Cleobulus, the philosopher complained of a shooting pain as far as his shoulder for some days after, and therefore very properly resolved to teach his disciples in future without touching them. 31. Tambourgi! Tambourgi! thy 'larum afar. Song, stanza 1, line 1. These stanzas are partly taken from different Albanese songs, as far as I was able to make them out by the exposition of the Albanese in Romaic and Italian. 32.
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  



Top keywords:

stanzas

 

vaisisso

 
Arnaout
 

Tambourgi

 

Albanese

 

measure

 

hollna

 

caimoni

 

retains

 
withdrawn

dendroi
 

tiltati

 

withered

 
gained
 
Udorini
 

cicova

 

udorini

 
properly
 

resolved

 
disciples

shooting

 
shoulder
 
future
 

partly

 

stanza

 

touching

 
complained
 

exposition

 

thought

 
Italian

expressed
 

Socrates

 

similar

 

ballad

 

Critobulus

 

hupokolpioi

 

Cleobulus

 

philosopher

 

contact

 
Romaic

belong
 
pronunciation
 

copied

 

speaks

 

understands

 
dialect
 

perfectly

 

wounded

 

Vettimi

 

ulavossa