The Project Gutenberg EBook of The Vedanta-Sutras with the Commentary by
Sankaracarya
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya
Sacred Books of the East, Volume 1
Author:
Translator: George Thibaut
Release Date: July 15, 2005 [EBook #16295]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE VEDANTA-SUTRAS ***
Produced by Srinivasan Sriram, David King, and the Online
Distributed Proofreading Team
VEDANTA-SUTRAS
_With the Commentary by_
SA@NKARACHARYA
_Translated by_
GEORGE THIBAUT
_Part I_
CONTENTS.
INTRODUCTION
VEDANTA-SUTRAS WITH THE COMMENTARY BY SA@NKARACHARYA.
ADHYAYA I.
Pada I.
Pada II.
Pada III.
Pada IV.
ADHYAYA II.
Pada I.
Pada II.
* * * * *
Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the Translations of
the Sacred Books of the East.
[Transcriber's Note: This book contains many words with one or two
letters in the word printed in italics; those letters are transcribed by
enclosing them in slashes, e.g. "karmaka/nd/a" has the letters "nd" in
italics. Also, the symbol "@" is used before the letter "n" to indicate
a horizontal bar across the top.]
INTRODUCTION.
To the sacred literature of the Brahmans, in the strict sense of the
term, i.e. to the Veda, there belongs a certain number of complementary
works without whose assistance the student is, according to Hindu
notions, unable to do more than commit the sacred texts to memory. In
the first place all Vedic texts must, in order to be understood, be read
together with running commentaries such as Saya/n/a's commentaries on
the Sa/m/hitas and Brahma/n/as, and the Bhashyas ascribed to Sa@nkara on
the chief Upanishads. But these commentaries do not by themselves
conduce to a full comprehension of the contents of the sacred texts,
since they confine themselves to explaining the meaning of each detached
passage without investigating its relation to other passages, and the
whole of which they form part; considerations of the latter kind are at
any rate introduced occasionally only. The task of taking a
|