FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   >>  
ould be consulted only with allowance, for to the best of them the Italian saying "Traduttore, tradittore" is applicable. With the greatest sincerity and honesty on the part of the translator, he is liable to an imperfect interpretation of an original text. There are of course instances when the original has disappeared and translations alone are available. Such is the case, for instance, with the Life of Columbus, written by his son Fernando and published in Italian in 1571; and the highly important report on the voyage of Cabral to Brazil in 1500, written by his pilot Vas da Cominho and others. These are known only through translations. Words from Indian languages are subject to very faulty rendering in the older documents. In the first place, sound alone guided the writers, and Indian pronunciation is frequently indistinct in the vowels and variable according to the individual--hence the frequent interchange in the Spanish sources of _a_ and _o_, _o_ and _u_, _e_ and _i_. For many sounds even the alphabets of civilized speech have not adequate phonetic signs. I may refer, as an example, to the Indian name in the Tigua language for the pueblo of Sandia. The Spanish attempt to render it by the word "Napeya" is utterly inadequate, and even by means of the complicated alphabets for writing Indian tongues I would not attempt to record the native term. In endeavoring to identify localities from names given to them in the sixteenth and seventeenth centuries by European authors, this difficulty should always be taken into account. No blame can be attached to the writers for such defects; it should always be remembered that they did not know, still less understand, the idioms they heard. Still less should we be surprised if the same site is sometimes mentioned under various names. Every Pueblo language has its own geographical vocabulary, and when, as sometimes happened, several tribes met in council with the whites, the latter heard and unwittingly recorded several names for one and the same locality, thus apparently increasing the number of villages. Moreover, interpreters were not always at hand, and when they could be had both their competency and their sincerity were open to question. It is not unusual to read in modern works that such and such a source is the reliable one _par excellence_, and the principal basis upon which to establish conclusions. No source, however seemingly insignificant, should be neglected. A b
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   >>  



Top keywords:
Indian
 

written

 

writers

 

Spanish

 

alphabets

 

attempt

 
source
 

translations

 

Italian

 
language

sincerity

 

original

 

idioms

 

understand

 
localities
 

endeavoring

 

identify

 
native
 

surprised

 

sixteenth


European

 

difficulty

 
attached
 

authors

 

defects

 

seventeenth

 
account
 

remembered

 
centuries
 
council

modern

 

reliable

 

unusual

 

competency

 

question

 

excellence

 

principal

 

insignificant

 

seemingly

 
neglected

conclusions
 

establish

 

happened

 

vocabulary

 
tribes
 

record

 

geographical

 
Pueblo
 

whites

 

villages