FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  
r philologist combined would claim that the three words, love and amour and Liebe mean the same thing. No word in the English language is used so often from the pulpit as the word love, but this cannot be said of the use of amour in France or of Liebe in Germany. Nations pour themselves into the tiny moulds of words and give us statuettes of themselves. The Anglo-Saxon, the Latin, and the Teuton have filled these three words with a certain vague philosophy of themselves, a hazy composite photograph of themselves. No one writer or painter, no one incident, no one tragedy, no one day or year of history has done this. To us, love is the coldest, cleanest, as it is perhaps the most loyal of the three. L'amour sounds to us seductive, enticing, often indeed little more than lust embroidered to make a cloak for ennui. Liebe is to us friendly, soft, childlike. The nations of the earth, close as they are together in these days, are worlds apart in thought. Each builds its life in words, and the words are as little alike as in the days of Babel; and thus it comes about that we misunderstand one another. We translate one another only into our own language, and understand one another as little as before, because we only know one another in translations, and the best of the life of each nation remains and always will remain untranslatable. No one has ever really translated the Greek lyrics or the choruses of Aeschylus, or the incomparable songs of Heine. Who could dream of putting the best of Robert Louis Stevenson into German, or Kipling's rollicking ballads of soldier life into Spanish, or Walter Pater into Dutch, or Edgar Allan Poe into Russian! The one language common to us all, music, tells as many tales as there are men to hear. Each melody melts into the blackness or the brightness of the listener's soul and becomes a thousand melodies instead of one. What does the moaning monotony of a Korean love-song mean to the westerner, or what does the Swan song mean to the Korean? Only God knows. We can never translate one nation into the language of another; our best is only an interpretation, and we must always meet the criticism that we have failed with the reply that we had never hoped to succeed. We are forever explaining ourselves even in our own small circles; how can we dare to suggest even, that we have made one people to speak clearly in the language of another? The best we can do is to give a kindly, a good-humored, and,
PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  



Top keywords:

language

 

translate

 

nation

 

Korean

 

soldier

 

common

 

Russian

 

Spanish

 

Walter

 
ballads

Aeschylus

 
incomparable
 
choruses
 

lyrics

 
translated
 

Stevenson

 

German

 

Kipling

 
Robert
 

putting


rollicking

 

monotony

 

forever

 
succeed
 
explaining
 

criticism

 

failed

 

circles

 

kindly

 

humored


suggest

 
people
 

interpretation

 

listener

 

brightness

 

thousand

 

blackness

 

melody

 
melodies
 

moaning


westerner
 
philosophy
 

filled

 

Teuton

 

statuettes

 

composite

 

photograph

 
history
 

tragedy

 
writer