FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  
ons to adapt that alphabet to their language, and, in consequence of the adoption of their religion from the same quarter, a great number of Arabic words are incorporated with the Malayan. The Portuguese too have furnished them with several terms, chiefly for such ideas as they have acquired since the period of European discoveries to the eastward. They write on paper, using ink of their own composition, with pens made of the twig of the anau tree. I could never discover that the Malays had any original written characters peculiar to themselves before they acquired those now in use; but it is possible that such might have been lost, a fate that may hereafter attend the Batta, Rejang, and others of Sumatra, on which the Arabic daily makes encroachments. Yet I have had frequent occasion to observe the former language written by inland people in the country character; which would indicate that the speech is likely to perish first. The Malayan books are very numerous, both in prose and verse. Many of them are commentaries on the koran, and others romances or heroic tales. The purest or most elegant Malayan is said, and with great appearance of reason, to be spoken at Malacca. It differs from the dialect used in Sumatra chiefly in this, that words, in the latter, made to terminate in "o," are in the former, sounded as ending in "a." Thus they pronounce lada (pepper) instead of lado. Those words which end with "k" in writing, are, in Sumatra, always softened in speaking, by omitting it; as tabbe bannia, many compliments, for tabbek banniak; but the Malaccans, and especially the more eastern people, who speak a very broad dialect, give them generally the full sound. The personal pronouns also differ materially in the respective countries. Attempts have been made to compose a grammar of this tongue upon the principles on which those of the European languages are formed. But the inutility of such productions is obvious. Where there is no inflexion of either nouns or verbs there can be no cases, declensions, moods, or conjugations. All this is performed by the addition of certain words expressive of a determinate meaning, which should not be considered as mere auxiliaries, or as particles subservient to other words. Thus, in the instance of rumah, a house; deri pada rumah signifies from a house; but it would be talking without use or meaning to say that deri pada is the sign of the ablative case of that noun, for then every pr
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  



Top keywords:
Malayan
 

Sumatra

 

European

 

meaning

 

people

 

Arabic

 

acquired

 
language
 

dialect

 
written

chiefly

 

generally

 

countries

 

materially

 

personal

 
differ
 

pronouns

 
respective
 

speaking

 

writing


softened

 
Attempts
 

pronounce

 

pepper

 

omitting

 

eastern

 

Malaccans

 
banniak
 

bannia

 

compliments


tabbek
 

auxiliaries

 
particles
 

subservient

 

considered

 

expressive

 

determinate

 

instance

 

signifies

 

ablative


talking

 

addition

 

inutility

 
productions
 
obvious
 

formed

 
languages
 

grammar

 

tongue

 

principles