gland."--Nuttall's edit., vol. ii. p. 205.
BALLIOLENSIS.
[Footnote 1: Fuller might have quoted the Greek proverb, [Greek: Tuche
technes esterxe kai techne tuches.]]
_A Collection of Sentences out of some of the Writings of the Lord Bacon_
(i. 422. edit. Montagu), with the ensuing exceptions, is taken out of the
_Essays_, and in regular order:
No. 1. p. 33. of the same volume.
No. 2. p. 21.
No. 3. p. 5.
No. 4. p. 8.
No. 51. My reference is illegible: the words are,--"Men seem neither well
to understand their riches nor their strength: of the former they believe
greater things than they should; and of the latter, much less. And from
hence, certain fatal pillars have bounded the progress of learning."
No. 68. pp. 173. 272. 321.
No. 69. p. 185.
No. 70. p. 176.
No. 71. Vol. vi., p. 172. The Charge of Owen, &c.
Nos. 72, 73. Vol. vii., p. 261. The Speech before the Summer Circuits,
1617.
S. Z. Z. S.
_Law and Usage._--In _The Times_ of September 1, the Turkish correspondent
writes as follows:
"Mahmoud Pasha declared in the Divan of the 17th that 'he would divorce
his wife, but would not advise a dishonourable peace with Russia.' This
is an expression of the strongest kind in use amongst the Turks."
It is worth a Note that, in spite of polygamy and divorce, a common proverb
is monogamic, and divorce is spoken of as the greatest of unlikelihoods.
M.
_Manichaean Games._--Take any game played by two persons, such as draughts,
and let the play be as follows: each plays his best for himself, and
follows it by playing the worst he can for the other. Thus, when it is the
turn of the white to play, he first plays the white as well as he can; and
then the black as badly (for the other player) as he can. The black then
does the best he can with the black, and follows it by the worst he can
{290} do for the white. Of course, by separating the good and evil
principles, four persons might play.
M.
_Bohn's Hoveden._--By way of expressing my sense of obligation to Mr. Bohn
and his editors for the _Antiquarian Library_, perhaps you will suffer me
to point out what appears to be an inaccuracy in the translation of Roger
de Hoveden's _Annals_? At p. 123. of vol. ii., the word _Suuelle_ (as it
appears to stand in the original text) is translated into _Swale_: but
surely no other place is here meant than the church of St. Mary's at
_Southwell_[2] (or _Suthwell_, _Sudwell_, _Suwell_, or _
|