remained so long the centre of civilization.
One commonly deplored consequence of French conventionality is that it
makes Frenchmen incapable of well understanding or appreciating anything
foreign, or of judging acutely between foreigners and themselves. But is
even this a serious misfortune? French critics can discriminate between
French productions with unsurpassable delicacy and precision. As for the
spring of French inspiration, it is so copious that the creative genius
of that favoured race seems to need nothing more from outside than
an occasional new point of departure, to the grasping of which its
imperfect knowledge and unprehensile taste are adequate. Indeed, the
rare endeavours of Frenchmen seriously to cultivate alien methods and
points of view more often than not end in disaster. Shortly before
the war a school of particularly intelligent and open-minded writers
discovered, what we in England are only too familiar with, the aesthetic
possibilities of charity and the beauty of being good. Dostoevsky began
it. First, they ran after _him_; then, setting themselves, as well as
they could, to study Wordsworth and Walt Whitman, in translations,
they soon plunged miserably into a morass of sentimentality. A gifted
novelist and a charming poet, Charles-Louis Philippe and Vildrac, were
amongst the first to fall in. A Wordsworth can moralize, a Sterne
can pipe his eye, with impunity; but late eighteenth and early
twentieth-century literature prove how dangerous it is for a French
author to trespass in pursuit of motives beyond the limits of his
tradition.
The reason why Frenchmen are incompetent to judge or appreciate what is
not French is that they apply to all things the French measure. They
have no universal standards, and, what is worse, they take for such
their own conventions. To read a French critic on Shakespeare or Ibsen
or Dostoevsky or Goethe is generally a humiliating experience for one
who loves France. As often as not you will find that he is depending
on a translation. It seems never to strike him that there is something
ludicrous in appraising nicely the qualities of a work written in a
language one cannot understand. Rather it seems to him ludicrous that
books should be written in any language but his own; and, until they are
translated, for him they do not exist. Many years ago, at Cambridge, I
remember having a sharpish altercation with Rupert Brooke, who had taken
it upon himself to denigrate
|