y way they can be fed. Verily whatever
you sow, that shall you also reap. Lift up your eyes, behold the
harvest! Can you not discern the signs of the times?
It is no wonder that the United States Census of 1890, the latest
reliable statistics on the subject, gave the number of Lutheran
communicants using only English in this English land at 198,907;
General Synod 143,764; United Synod South 37,457; General Council
14,297; Ohio Synod 287; Missouri Synod 1,192--after 150 years of work.
Our good German and Scandinavian parents, in the light of these
figures, need not fear losing many members to purely English churches.
"Reading Luther" in German, Swedish, Norwegian and English will bring
better results to old and young than if read only in one language. The
Church of the Reformation is not one-tongued, but many-tongued.
English Luther in German and Scandinavian Churches.
April 12th, 1910, became a memorable date in the North-west by the
introduction of the Scandinavian languages into all the high schools
of Minneapolis. German and Scandinavian taxpayers are gradually
becoming more interested in having their children learn the language
of their mothers in the public schools. This will prove to be a great
blessing to children and home, society and state. The Church however
will blunder, if she thinks there will now be no need of circulating
English literature in German and Scandinavian congregations.
Translating Luther and teaching German and Scandinavian are two ways
of doing the same thing, for language is not an end, but a means to an
end. Many young people are being confirmed in English and they often
attend services in foreign languages. Many know more of the language
than of the matter preached. When weak in the language they understand
better what is preached if they are familiar with the thought. The
reason many do not appreciate a sermon with the Luther ring is because
they are familiar with neither the language nor the thought. Hence the
need of our young people becoming familiar with Luther's sermons and
commentaries in English. One understands better in a strange language
what he is familiar with. This familiar knowledge would help to bridge
the chasm between Lutheran parents and children. Ask parents and they
will tell about the "Old Luther Readers," in their native land and
tongue. All admit that if the young people are not interested to read
Luther in English, they will never read him. All who do will the
|