FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
r nagualists.[12-*] The word _naualli_ also occurs among the ancient Nahuas in composition as a part of proper names; always with the signification of "magician," as in that of Naualcuauhtla, a chief of the Chalcos, meaning "wizard-stick," referring probably to the rod or wand employed by the magi in conjuration.[13-*] So also _Naualac_, the "wizard water," an artificial lake not far from the city of Mexico, surrounded by ruined temples, described by M. Charnay.[13-[+]] =9.= The belief in a personal guardian spirit was one of the fundamental doctrines of Nagualism; but this belief by no means connotes the full import of the term (as Mr. H. H. Bancroft has erroneously stated). The calendar system of Mexico and Central America, which I have shown to be substantially the same throughout many diverse linguistic stocks,[13-[++]] had as one of its main objects, astrological divination. By consulting it the appropriate nagual was discovered and assigned, and this was certainly a prominent feature in the native cult and has never been abandoned. In Mexico to-day, in addition to his special personal guardian, the native will often choose another for a limited time or for a particular purpose, and this is quite consistent with the form of Christianity he has been taught. For instance, as we are informed by an observant traveler, at New Year or at corn-planting the head of a family will go to the parish church and among the various saints there displayed will select one as his guardian for the year. He will address to him his prayers for rain and sunshine, for an abundant harvest, health and prosperity, and will not neglect to back these supplications by liberal gifts. If times are good and harvests ample the Santo is rewarded with still more gifts, and his aid is sought for another term; but if luck has been bad the Indian repairs to the church at the end of the year, bestows on his holy patron a sound cursing, calls him all the bad names he can think of, and has nothing more to do with him.[13-Sec.] =10.= A Mexican writer, Andres Iglesias, who enjoyed more than common opportunities to study these practices as they exist in the present generation, describes them as he saw them in the village of Soteapan, a remote hamlet in the State of Vera Cruz, the population of which speak the Mixe language. This is not related to the Nahuatl tongue, but the terms of their magical rites are drawn from Nahuatl words, showing their o
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:
guardian
 

Mexico

 

belief

 

personal

 

native

 
church
 
wizard
 

Nahuatl

 

liberal

 

sought


supplications

 
rewarded
 

harvests

 

address

 

family

 

parish

 

saints

 

planting

 

traveler

 

displayed


harvest
 

health

 

prosperity

 
neglect
 
abundant
 
sunshine
 
select
 

prayers

 

remote

 

Soteapan


hamlet

 
village
 

present

 

generation

 

describes

 
population
 

showing

 

magical

 

language

 
related

tongue

 

practices

 

cursing

 
patron
 

repairs

 

bestows

 

observant

 

enjoyed

 

common

 
opportunities