FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
hen one warrior attacked another, was invariably to give his name and lineage before striking. 48. All the printed texts, not excepting that of Bombay, read Drupadeyas. There can be no doubt, however, that it should be Draupadeyas. 49. The first line of 54 is read incorrectly in the Bengal texts. I follow the Bombay reading. 50. After 19 occurs a complete sloka in the Bombay text which does not appear to be genuine. 51. The second line of 46 is omitted in the Bengal texts. 52. The Bengali translators have made a mess of these two verses. Among others, K. P. Singha makes Ruchiparvan follow Bhima and suppose Suvarchas to be some Pandava warrior who slew Ruchiparvan. The reading Suvarchas is vicious. The correct reading is Suparva, meaning, as Nilakantha explains, "of beautiful limbs." Parvatapati is Bhagadatta himself. 53. The Bengal reading abhitas is incorrect. It should be Kshubitas. 54. I render 16 and 17 rather freely, as otherwise the sense would not be clear. 55. The Bengal texts read,--"he is either the first or the second, on the earth, I think." 56. The Bombay reading paritas is vicious. The Bengal texts read twaritas. 57. The Bengal texts read the second line differently. Lokam (accusative). For Gharmancubhis the Bengal reading is Gharmamvubhis. Nilakantha explains that varsha (whence varshika) means season. Hence Nigadavarshikau masau would mean the two months of summer. If the Bengal reading were adopted, the meaning would be "like summer and the rainy seasons afflicting the world with sweat and rain." 58. The Bengal reading Samprapte is vicious. The Bombay reading Sambhrante is evidently correct. 59. I render 5 a little freely, and expand it slightly to make the sense clear. 60. The Bengal reading Purvabhilashi is better than Purvabhilbhashi. Between Nila and Aswatthaman existed a rivalry since some time. 61. The word in the original is dhumaketu. Elsewhere I have rendered it comet. It would seem, however, that is wrong. In such passages the word is used in its literal sense, viz., "(an article) having smoke for its mark," hence fire. 62. The first half of the first line of 21 seems to be grammatically connected with 20. 63. The last half of the second line of 4 is vicious as occuring in the Bengal texts. The correct reading is ayuduha-viarada. 64. Janghas, etc., are diverse limbs of cars used in battle. 65. The second half of the second line of 2 is vicious in the Ben
PREV.   NEXT  
|<   1591   1592   1593   1594   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

reading

 

Bengal

 

Bombay

 

vicious

 

correct

 

freely

 

render

 
Nilakantha
 
meaning
 
Ruchiparvan

warrior

 

explains

 

follow

 

Suvarchas

 

summer

 

afflicting

 

Purvabhilashi

 

months

 
adopted
 

Between


Purvabhilbhashi

 

seasons

 

Samprapte

 
Sambhrante
 

evidently

 

season

 

Nigadavarshikau

 

slightly

 
expand
 

occuring


connected

 

grammatically

 

ayuduha

 

viarada

 
battle
 
diverse
 

Janghas

 

dhumaketu

 

original

 

Elsewhere


rendered

 

Aswatthaman

 

existed

 

rivalry

 
varshika
 

article

 

passages

 

literal

 
complete
 

occurs