FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  
engal texts. 122. K. P. Sinha makes a ludicrous blunder in reading this line. 123. Sannahikas, i.e., clad in mail. 124. The Bengal reading Dwijaidhitam is certainly better than the Bombay reading Dwijochitam although Nilakantha explains uchitam as abhimatam. 125. Twilight is herself the goddess who is supposed to be adored by certain prayers and on the occasion. 126. These slaps mark the cadences. 127. Literally, 'in crossing.' 128. The Bengal reading Satyavrataiv in the first line of 9 is vicious. I adopt the Bombay reading Satyaratas, qualifying tara. To suppose that Krishna paid such a complement to the Kauravas as is implied by the Bengal reading is an absurdity. 129. i.e. added his voice to that of Jayadratha, requesting Drona to protect the latter. 130. A kind of car or vehicle. 131. Nilakantha supposes that tasmai here refers to the Three-eyed and not to Krishna. This seems to be right. 132. The second note of the Hindu gamut. 133. Vasavamiva is a mistake for Vasavasyeva. 134. Apavrittam is explained by Nilakantha as endangered or made doubtful. What Sanjaya says is that if it is not so, thou shalt then have to undergo the bitterness of ruling over the whole world bestowed upon thee by the Pandavas. Either the Pandavas will snatch away thy kingdom or make thee ruler of the whole after slaying thy sons. Either of these alternatives would be bitter to thee. 135. The original is pleonastic. 136. This verse obviously needs correction. Instead of "golden coats of mail," I think some such correction is needed, viz. coats of mail, of black iron, decked with gold and dyed with blood, etc. 137. The original is pleonastic. 138. This Sloka occurs in all the texts. It would seem, therefore, that Sanjaya was not always a witness only of the battle for narrating what he saw to Dhritarashtra, but sometimes at least he took part in the battle. 139. The words tatsainyanyabhyapujayan seem to be unmeaning in this connection. The Bengali translators, unable to do anything with them, have left them out. 140. The celestial weapons were forces dependent on mantras. Ordinary shafts, inspired with these mantras, were converted into celestial weapons. 141. In other words. Arjuna's car shot as quickly through the enemy as the arrows themselves sped from it. 142. The Bengal reading of the first line is vicious. The Bombay reading is Vamatkum Vipathum, Vanan. The first word means the froth in t
PREV.   NEXT  
|<   1595   1596   1597   1598   1599   1600   1601   1602   1603   1604   1605   1606   1607   1608   1609   1610   >>  



Top keywords:

reading

 

Bengal

 

Nilakantha

 

Bombay

 

weapons

 

celestial

 

battle

 
Krishna
 
vicious
 
correction

Either

 

Sanjaya

 

original

 

pleonastic

 

Pandavas

 

mantras

 

occurs

 

slaying

 
alternatives
 

golden


kingdom

 

Instead

 

bitter

 
decked
 

needed

 

Arjuna

 

quickly

 

shafts

 
Ordinary
 

inspired


converted

 

Vipathum

 

Vamatkum

 

arrows

 
dependent
 
forces
 

Dhritarashtra

 

witness

 

narrating

 

snatch


unable

 

translators

 

tatsainyanyabhyapujayan

 

unmeaning

 
connection
 

Bengali

 

cadences

 

Literally

 
crossing
 

adored