eflection of Pushkin's intellectual features, to
the danger that might attend a more ambitious and elaborate version of
any of the poet's longer works.
Pushkin is here presented solely in his _lyrical_ character; and, it is
trusted, that, in the selection of the compositions to be
translated--selections made from a very large number of highly
meritorious works--due attention has been paid not only to the intrinsic
beauty and merit of the pieces chosen, but also to the important
consideration which renders indispensable (in cases where we find an
_embarras de richesses_, and where the merit is equal) the adoption of
such specimens as would possess the greatest degree of novelty for an
English reader.
The task of translating all Pushkin's poetry is certainly too dignified
a one, not to excite our ambition; and it is meditated, in the event of
the accompanying versions finding in England a degree of approbation
sufficiently marked to indicate a desire for more specimens, to extend
our present labours so far, as to admit passages of the most remarkable
merit from Pushkin's longer works; and, perhaps, even complete versions
of some of the more celebrated. Should, therefore, the British public
give the _fiat_ of its approbation, we would still further contribute to
its knowledge of the great Russian author, by publishing, for example,
some of the more remarkable _places_ in the poem of "Evgenii Oniegin,"
the charming "Gypsies," scenes and passages from the tragedy of "Boris
Godunoff," the "Prisoner of the Caucasus," "Mazepa," &c. &c.
With respect to the present or _lyrical_ specimens, we shall take the
liberty to make a few remarks, having reference to the principles which
have governed the translator in the execution of the versions; and we
shall afterwards preface each poem with a few words of notice, such as
may appear to be rendered necessary either by the subject or by the form
of the composition itself.
Of the poetical merit of these translations, considered as English
poems, their writer has no very exalted idea; of their _faithfulness as
versions_, on the contrary, he has so deep a conviction, that he regrets
exceedingly the fact, that the universal ignorance prevailing in England
of the Russian language, will prevent the possibility of that important
merit--strict fidelity--being tested by the British reader. Let the
indulgent, therefore, remember, if we have in any case left an air of
stiffness and constrain
|