FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  
eflection of Pushkin's intellectual features, to the danger that might attend a more ambitious and elaborate version of any of the poet's longer works. Pushkin is here presented solely in his _lyrical_ character; and, it is trusted, that, in the selection of the compositions to be translated--selections made from a very large number of highly meritorious works--due attention has been paid not only to the intrinsic beauty and merit of the pieces chosen, but also to the important consideration which renders indispensable (in cases where we find an _embarras de richesses_, and where the merit is equal) the adoption of such specimens as would possess the greatest degree of novelty for an English reader. The task of translating all Pushkin's poetry is certainly too dignified a one, not to excite our ambition; and it is meditated, in the event of the accompanying versions finding in England a degree of approbation sufficiently marked to indicate a desire for more specimens, to extend our present labours so far, as to admit passages of the most remarkable merit from Pushkin's longer works; and, perhaps, even complete versions of some of the more celebrated. Should, therefore, the British public give the _fiat_ of its approbation, we would still further contribute to its knowledge of the great Russian author, by publishing, for example, some of the more remarkable _places_ in the poem of "Evgenii Oniegin," the charming "Gypsies," scenes and passages from the tragedy of "Boris Godunoff," the "Prisoner of the Caucasus," "Mazepa," &c. &c. With respect to the present or _lyrical_ specimens, we shall take the liberty to make a few remarks, having reference to the principles which have governed the translator in the execution of the versions; and we shall afterwards preface each poem with a few words of notice, such as may appear to be rendered necessary either by the subject or by the form of the composition itself. Of the poetical merit of these translations, considered as English poems, their writer has no very exalted idea; of their _faithfulness as versions_, on the contrary, he has so deep a conviction, that he regrets exceedingly the fact, that the universal ignorance prevailing in England of the Russian language, will prevent the possibility of that important merit--strict fidelity--being tested by the British reader. Let the indulgent, therefore, remember, if we have in any case left an air of stiffness and constrain
PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  



Top keywords:

versions

 

Pushkin

 
specimens
 

English

 

reader

 
degree
 

important

 

Russian

 

passages

 

present


approbation
 

remarkable

 
British
 

England

 

longer

 

lyrical

 

principles

 
execution
 

features

 

translator


governed

 
rendered
 

notice

 

reference

 

preface

 
remarks
 

Godunoff

 
Prisoner
 
Caucasus
 

tragedy


scenes
 

Oniegin

 

charming

 

Gypsies

 

Mazepa

 

ambitious

 
liberty
 

danger

 

subject

 

respect


attend

 

composition

 

prevent

 
possibility
 
strict
 

fidelity

 

language

 

universal

 

ignorance

 

prevailing