FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of Sakoontala or The Lost Ring, by Kalidasa This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Sakoontala or The Lost Ring An Indian Drama Author: Kalidasa Release Date: April 27, 2004 [EBook #12169] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAKOONTALA OR THE LOST RING *** Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, jayam and PG Distributed Proofreaders [S']AKOONTALA OR THE LOST RING AN INDIAN DRAMA TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE AND VERSE FROM THE SANSKRIT OF KALIDASA BY SIR MONIER MONIER-WILLIAMS, K.C.I.E. M.A., D.C.L., LL.D., PH.D. BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT, HON. FELLOW OF UNIVERSITY AND LATE FELLOW OF BALLIOL COLLEGE, OXFORD PREFACE TO THE EIGHTH EDITION. The fact that the following translation (first published in 1855) of India's most celebrated drama has gone through seven editions, might reasonably have absolved me from the duty of revising it. Three years ago, however, I heard that Sir John Lubbock had thought '[S']akoontala' worthy of a place among the hundred best books of the world, and had adopted my version of the original. I therefore undertook to go through every line and once again compare the translation with the Sanskrit, in the hope that I might be able to give a few finishing touches to a performance which, although it had been before the public for about forty years, was certainly not perfect. The act of revision was a labour of love, and I can honestly say that I did my best to make my representation of Kalidasa's immortal work as true and trustworthy as possible. Another edition is now called for, but after a severely critical examination of every word, I have only detected a few minor unimportant points--and those only in the Introduction and Notes--in which any alteration appeared to be desirable. Indeed it is probable that the possessors of previous editions will scarcely perceive that any alterations have been made anywhere. Occasionally in the process of comparison a misgiving has troubled me, and I have felt inclined to accuse myself of having taken, in some cases, too great liberties with the Sanskrit original.
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
Kalidasa
 

original

 

translation

 

Sanskrit

 

FELLOW

 

MONIER

 
SANSKRIT
 

Gutenberg

 

Project

 

Sakoontala


editions

 

public

 

undertook

 

perfect

 
version
 

adopted

 

hundred

 

finishing

 

performance

 

compare


touches
 

worthy

 

akoontala

 
thought
 
scarcely
 

perceive

 

alterations

 

Occasionally

 

previous

 

possessors


appeared

 

alteration

 

desirable

 

Indeed

 

probable

 

process

 

comparison

 
liberties
 

troubled

 

misgiving


inclined

 

accuse

 
Introduction
 
immortal
 

representation

 

Lubbock

 
trustworthy
 

labour

 
honestly
 

Another