FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  
ation, nor much skill in the dead languages. _Johnson_, his friend, affirms, that _he had small Latin, and no Greek_; who, besides that he had no imaginable temptation to falsehood, wrote at a time when the character and acquisitions of _Shakespeare_ were known to multitudes. His evidence ought therefore to decide the controversy, unless some testimony of equal force could be opposed. Some have imagined, that they have discovered deep learning in many imitations of old writers; but the examples which I have known urged, were drawn from books translated in his time; or were such easy coincidences of thought, as will happen to all who consider the same subjects; or such remarks on life or axioms of morality as float in conversation, and are transmitted through the world in proverbial sentences. I have found it remarked, that, in this important sentence, _Go before, I'll follow_, we read a translation of, _I prae, sequar_. I have been told, that when _Caliban_, after a pleasing dream, says, _I cry'd to sleep again_, the authour imitates _Anacreon_, who had, like every other man, the same wish on the same occasion. There are a few passages which may pass for imitations, but so few, that the exception only confirms the rule; he obtained them from accidental quotations, or by oral communication, and as he used what he had, would have used more if he had obtained it. The _Comedy of Errors_ is confessedly taken from the _Menaechmi_ of _Plautus_; from the only play of _Plautus_ which was then in _English_. What can be more probable, than that he who copied that, would have copied more; but that those which were not translated were inaccessible? Whether he knew the modern languages is uncertain. That his plays have some _French_ scenes proves but little; he might easily procure them to be written, and probably, even though he had known the language in the common degree, he could not have written it without assistance. In the story of _Romeo_ and _Juliet_ he is observed to have followed the _English_ translation, where it deviates from the _Italian_; but this on the other part proves nothing against his knowledge of the original. He was to copy, not what he knew himself, but what was known to his audience. It is most likely that he had learned _Latin_ sufficiently to make him acquainted with construction, but that he never advanced to an easy perusal of the _Roman_ authours. Concerning his skill in modern languages,
PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  



Top keywords:

languages

 
translation
 

copied

 
imitations
 

modern

 

written

 

translated

 

proves

 

English

 

Plautus


obtained

 

inaccessible

 
Whether
 

probable

 

accidental

 

quotations

 
confirms
 

exception

 
communication
 

acquainted


confessedly
 

Menaechmi

 

Errors

 

Comedy

 

learned

 

deviates

 

Italian

 

observed

 

Juliet

 

authours


audience

 

perusal

 

knowledge

 
original
 
assistance
 

easily

 

procure

 
scenes
 

sufficiently

 

French


advanced

 

Concerning

 

common

 

degree

 

language

 
construction
 

uncertain

 
Caliban
 

imagined

 

discovered