FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
ions of the 'Purgatory' and 'Paradise' were issued, in octavo, in 1880 and 1885 respectively. Aids to the study of Dante are legion. The fourth edition of Professor J. Addington Symond's 'Introduction to the Study of Dante' appeared in 1899; whilst Lord Vernon's 'Readings in Dante,' six octavo volumes, is said to have occupied that great scholar for more than twenty-five years of his life. Goethe is known to English readers chiefly by the immortal _Faust_; and this work alone has engaged the attention of numerous scholars. A volume containing seven of Goethe's plays in English was published in Bohn's Standard Library in 1879. It included Sir Walter Scott's version of 'Goetz von Berlichingen,' the remainder being translated by Miss Swanwick and E. A. Bowring. Miss Swanwick's 'Faust' is well known and has often been reprinted; a beautiful edition illustrated by Mr. Gilbert James appeared in 1906. There is a version, however, which stands far above the rest, a version which the writer for his part has always considered to rank with the greatest translations. This is the 'Faust' of Bayard Taylor, which indeed may be read as a poem in itself. But then Taylor had advantages possessed by few translators. An American by birth, his mother was a German, and he spent a part of his life in Germany. From his birth he was bilinguous; and added to this linguistic advantage were his profound scholarship and poetic gift. There are numerous editions of his work, but only one--so far as I am aware, in this country at least--worthy of its great merit, namely, that which appeared in two octavo volumes in 1871. It is an edition somewhat hard to obtain. For Schiller's dramatic works we must have recourse to Coleridge, who has given us versions of both parts of the 'Wallenstein' and 'William Tell.' The Poems and Ballads were rendered in English by Sir E. Bulwer Lytton (Lord Lytton): two volumes, 1844. Heine's short four-line verses do not lend themselves to translating and though many have attempted it, the results are almost always a jingle, often approaching doggerel. The prose works have recently been translated by Mr. C. G. Leland, and the 'Atta Troll' by Miss Armour, both forming part of a twelve volume edition published between 1892 and 1905. The mention of Rabelais conjures up one of those extremely rare instances where a translation constitutes as great a classic as the original work. Whether it was the difficulty of translation,
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

octavo

 
version
 

volumes

 

appeared

 

English

 

Taylor

 

Goethe

 

volume

 
numerous

published

 
Swanwick
 
Lytton
 
translation
 
translated
 

versions

 

Whether

 

Coleridge

 

recourse

 

country


scholarship

 

profound

 

poetic

 

editions

 

Wallenstein

 

obtain

 

Schiller

 

worthy

 
difficulty
 

dramatic


constitutes

 

Armour

 

forming

 

Leland

 
doggerel
 
recently
 

twelve

 
instances
 
extremely
 

conjures


Rabelais
 
mention
 

approaching

 

jingle

 

verses

 

Bulwer

 

rendered

 

William

 

Ballads

 

attempted