FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
ch of Damas Hinard, in the 'Chef d'oeuvre du Theatre Espagnol,' 1841-3, which also includes the works of Lope de Vega: in all five small octavo volumes--if you are so lucky as to find them. With regard to Don Quixote, as a boy our book-hunter made more than one attempt to explore 'the ingenious gentleman' but always gave it up after proceeding less than half-way through the first volume. It was all so dry and outlandish, and the version he possessed was written in such stilted language. There were no notes to his edition, and whole passages and allusions were beyond his comprehension. Looking back now I more than suspect that they were beyond the comprehension of the translator as well. 'Rocinante,' spelt 'Rosinante,' he thought was rather a pretty name for the Don's charger; but he saw no humour in it until he discovered, many years later, that _rocin_ means a 'cart-horse' and _ante_, 'previously.' Nor could he see anything amusing in the landlord's boast that he too had been a knight-errant in his time, roaming the Isles of Riaran in quest of adventures--until he learnt that this was a city slum, the resort of thieves and cut-throats. The whole work abounds with local and topical allusions, and it is essential that our edition be well supplied with notes. There is one which fulfils this condition and in addition provides a most scholarly text, more closely approaching the original than any other which has appeared hitherto. This is the masterly translation of John Ormsby, which appeared in four octavo volumes in 1885. It contains a valuable history of the work, together with a life of Cervantes, and the appendices to the last volume contain a bibliography of the immortal book. Dante must be read in the original tongue. There is a lofty and spiritual grandeur in the language of the three great epics which one can never hope to realise in reading translations, be they never so good. Nevertheless those versions which are most in favour among students are of considerable value as commentaries, and are of great assistance in reading the original. One cannot do better at the outset of one's acquaintance with the great poet than to procure Dr. J. A. Carlyle's excellent version of the 'Inferno.' A third edition was published in 1882. It has explanatory notes and a prose translation, in measured, dignified language, above the text of the original; forming in all respects a handy and convenient volume. Dr. A. J. Butler's vers
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:

original

 

edition

 
language
 

volume

 

reading

 

appeared

 

translation

 

allusions

 

comprehension

 
version

octavo

 
volumes
 
measured
 
masterly
 
hitherto
 

explanatory

 

published

 

valuable

 

history

 

Ormsby


approaching

 

topical

 

essential

 

convenient

 

abounds

 

throats

 

Butler

 

respects

 
supplied
 

scholarly


closely

 

Cervantes

 

forming

 

fulfils

 
condition
 
addition
 

dignified

 
assistance
 
realise
 

commentaries


favour
 
considerable
 

versions

 

translations

 

Nevertheless

 

grandeur

 

Inferno

 

excellent

 

immortal

 

students