FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   >>  
f Italian history, published in 1738, in the first volume of his "Antiquitates Italicae Medii Aevi," a selection of such passages, amounting altogether to about one half of the whole Comment. However satisfactory this incomplete publication might be to the mere historical investigator, the students of the "Divina Commedia" could not but regret that the complete work had not been printed,--and they accordingly welcomed with satisfaction the announcement, a few years since, of the volumes whose title stands at the head of this article, which professed to contain a translation of the whole Comment. It seemed a pity, indeed, that it should have been thought worth while to translate a book addressing itself to a very limited number of readers, most of whom were quite as likely to understand the original Latin as the modern Italian, while also a special value attached to the style and form in which it was first written. But no one could have suspected what "translation" meant in the estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page as that of the translator. _Traduttore--traditore_, "Translator--traitor," says the proverb; and of all traitors shielded under the less offensive name, Signor Tamburini is beyond comparison the worst we have ever had the misfortune to encounter. A place is reserved for him in that lowest depth in which, according to Dante's system, traitors are punished. It appears from his preface that Signor Tamburini is not without distinction in the city of Imola. He has been President of the Literary Academy named that of "The Industrious." To have been President of all Academy in the Roman States implies that the person bearing this honor was either an ecclesiastic or a favorite of ecclesiastics. Hitherto, no one could hold such an office without having his election to it confirmed by a central board of ecclesiastical inspectors (_la Sacra Congregazione degli Studj_) at Rome. The reason for noticing this fact in connection with Signor Tamburini will soon become apparent. In his preface, Signor Tamburini declares that in the first division of the poem he has kept his translation close to the original, while in the two later divisions he had been _meno legato_, "less exact," in his rendering. This acknowledgment, however unsatisfactory to the reader, presented at least an appearance of fairness. But, from a comparison of Signor Tamburini's work with the portions of the original pres
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   >>  



Top keywords:

Tamburini

 

Signor

 

original

 

translation

 

President

 

appears

 

traitors

 

comparison

 

preface

 
Academy

Italian

 
Comment
 
rendering
 

distinction

 
acknowledgment
 

Industrious

 

Literary

 

legato

 
divisions
 

unsatisfactory


fairness

 

reserved

 

appearance

 
portions
 
misfortune
 

encounter

 

presented

 

reader

 

system

 

lowest


punished

 
implies
 

apparent

 

inspectors

 

ecclesiastical

 

central

 

declares

 

Congregazione

 
connection
 

noticing


reason
 
division
 

ecclesiastic

 

favorite

 

States

 

person

 

bearing

 
ecclesiastics
 

Hitherto

 
election