FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  
ng a new translation. But we were soon satisfied that his trickery had gone farther than this, and that he had inserted the notes of these editors to fill up his own pages, without the slightest regard to their correspondence with or disagreement from the original text. It is impossible to discover the motive of this proceeding; for it certainly would seem to be as easy to translate, after the manner in which Signor Tamburini translates, as to copy the words of other authors. Moreover, his thefts seem quite without rule or order: he takes one note and leaves the next; he copies a part, and leaves the other part of the same note; he sometimes quotes half a page, sometimes only a line or two in many pages. Costa's notes on the 98th and 100th verses of Canto XXI. of the "Paradise" are taken out without the change of a single word, and so also his note on v. 94 of the next Canto. In this last instance we have the means of knowing what Benvenuto wrote, because, although the passage has not been given by Muratori, it is found in the note by Parenti, in the Florentine edition of the "Divina Commedia" of 1830. "Vult dicere Benedictus quod miraculosius fuit Jordanem converti retrorsum, et Mare Rubrum aperiri per medium, quam si Deus succurreret et provideret istis malis. Ratio est quod utrumque praedictorum miraculorum fuit contra naturam; sed punire reos et nocentes naturale est et usitatum, quamvis Deus punierit peccatores AEgyptios per modum inusitatum supernaturaliter Jordanus sic nominatur a duobus fontibus, quorum unus vocatur JOR et alius vocatur DAN: inde JORDANUS, ut ait Hieronymus, locorum orientalium persedulus indagator. _Volto ritrorso;_ scilicet, versus ortum suum, vel contra: _el mar fugire;_ idest, et Mare Rubrum fugere hinc inde, quando fecit viam populo Dei, qui transivit sicco pede: _fu qui mirabile a vedere;_ idest, miraculosius, _chel soccorso que,_ idest, quam esset mirabile succursum divinum hic venturum ad puniendos perversos." Now this whole passage is omitted in Signor Tamburini's work; and in its place appears a literal transcript from Costa's note, as follows: "Veramente fu piu mirabile cosa vedere il Giordano volto all' indietro o fuggire il mare, quando cosi volle Iddio, che non sarebbe vedere qui il provvedimento a quel male, che per colpa de' traviati religiosi viene alia Chiesa di Dio." Another instance of this complete desertion of Benvenuto, and adoption of another's words, occurs just at the e
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>  



Top keywords:

mirabile

 

vedere

 

Tamburini

 

Signor

 

leaves

 

vocatur

 

contra

 

quando

 

passage

 
Benvenuto

miraculosius

 
Rubrum
 
instance
 

fugere

 
satisfied
 

fugire

 

versus

 

populo

 
punierit
 

translation


soccorso

 

transivit

 

peccatores

 
scilicet
 
ritrorso
 

quorum

 

trickery

 

fontibus

 

duobus

 

Jordanus


inusitatum

 
nominatur
 

persedulus

 

orientalium

 

indagator

 

locorum

 

AEgyptios

 

JORDANUS

 
Hieronymus
 

supernaturaliter


succursum
 
religiosi
 

traviati

 

provvedimento

 

sarebbe

 

occurs

 

adoption

 
desertion
 

Chiesa

 
Another