FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  
rb of Forgetfulness" answers in the poetical diction of the Japanese to the classical waters Lethe.] [Footnote 156: It is the young poet Ki-no-Tomonori who is mourned in this stanza.] [Footnote 157: The Milky Way.] [Footnote 158: This stanza is remarkable for being (so far as the present writer is aware) the only instance in Japanese literature of that direct impersonation of an abstract idea which is so very strongly marked a characteristic of Western thoughts and modes of expression.] [Footnote 159: Composed on the occasion of a feast at the palace.] [Footnote 160: One of a number of stanzas composed by a party of courtiers who visited the cascade of Nunobiki, near the site of the modern treaty-port of Kobe.] [Footnote 161: This stanza was composed and sent to the owner of the neighboring house on the last day of winter, when the wind had blown some snow across from it into the poet's dwelling.] * * * * * THE DRAMA OF JAPAN [_Selected Plays, translated by Basil Hall Chamberlain_] NAKAMITSU DRAMATIS PERSONAE MITSUNAKA, Lord of the Horse to the Emperor Murakami. BIJIYAU, Son of Mitsunaka, and still a boy. NAKAMITSU, retainer of Mitsunaka. KAUZHIYU, son of Nakamitsu, and foster-brother of Bijiyau. WESHIN, Abbot of the great monastery on Mount Hiyei, near Kiyauto (Miaco). The Chorus. Scene.--The Temple of Chiynuzanzhi, and my Lord Mitsunaka's palace in Kiyauto. Time.--Early in the Tenth Century. NAKAMITSU PART I Scene I.--Near the Monastery of Chiynuzanzhi _Enter Nakamitsu._ NAKAMITSU.--I am Nakamitsu, a man of the Fujihara clan, and retainer of Mitsunaka, Lord of Tada in the land of Setsushiu. Now you must know that my lord hath an only son, and him hath he sent to a certain monastery amid the mountains named Chiynuzanzhi, while I, too, have a son called Kauzhiyu, who is gone as page to young my lord. But young my lord doth not condescend to apply his mind unto study, loving rather nothing so well as to spend from morn to night in quarrelling and disturbance. Wherefore, thinking doubtless to disinherit young my lord, my lord already this many a time, hath sent his messengers to the temple with summons to return home to Kiyauto. Nevertheless, as he cometh not, me hath he now sent on the same errand. [_The above words are supposed to be spoken during the journey, and Nakamitsu now arrives at the monastery[162
PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  



Top keywords:

Footnote

 

NAKAMITSU

 
Mitsunaka
 

Nakamitsu

 

stanza

 
Kiyauto
 

Chiynuzanzhi

 

monastery

 

palace

 

retainer


Japanese

 

composed

 
mountains
 

Setsushiu

 
Chorus
 
Temple
 
brother
 

Bijiyau

 

WESHIN

 

Fujihara


Monastery

 

Century

 
condescend
 

return

 

summons

 

Nevertheless

 
cometh
 

temple

 

messengers

 

spoken


journey

 

arrives

 

supposed

 

errand

 

disinherit

 

doubtless

 

foster

 
called
 

Kauzhiyu

 

quarrelling


disturbance

 

Wherefore

 
thinking
 
loving
 

strongly

 

marked

 

abstract

 
impersonation
 

instance

 

literature