FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336  
337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   >>   >|  
length, instead of _braza_, "fathom," would seem to indicate that the 65 paces refers to the extent of shore laid bare, and not to the height of the tide. The corresponding passage in the _Historie_ reads: "so that it seemed a rapid river both day and night and at all hours, notwithstanding the fact that the water rose and fell along the shore (_per la spiaggia_) more than sixty paces between the waves (_alle marette_) as it is wont to do in San Lucar di Barrameda where the waters [of the river] are high since although the water rises and falls it never ceases to run toward the sea," _Historie_ (London ed.), p. 229. In this passage _maree_, "tides," should be read instead of _marette_. [338-1] Accepting the emendation of de Lollis which substitutes _fructas_ for _fuentes_, "springs." [339-1] _I.e._, north by east. [339-2] _Loma._ [340-1] Las Casas here quotes Columbus's letter to Ferdinand and Isabella on this voyage. See Major, _Select Letters of Columbus_, p. 123. [340-2] Serpent's mouth. The name is still retained. [340-3] _Lapa_ means barnacle; _caracol_, periwinkle; and _delfin_, dolphin. [340-4] Dragon's mouth. The name is still retained. [340-5] _I.e._, along the south shore of the peninsula of Paria in the Gulf of Paria. [341-1] The grammatical form of this sentence follows the original, which is irregular. [341-2] See p. 311, note 2. [341-3] _Galos paules_ (Cat-Pauls). A species of African monkey was so called in Spain. The name occurs in Marco Polo. On its history and meaning, see Yule's _Marco Polo_, II. 372. [342-1] Im Thurn, _Among the Indians of Guiana_, p. 193, says, "Indians after babyhood are never seen perfectly naked." [343-1] _Flechas con hierba muy a punto_, literally, arrows with grass very sharp. Gaffarel, _Histoire de la Decouverte de l'Amerique_, II. 196, interprets this to mean arrows feathered with grass; but _hierba_ used in connection with arrows usually means poison. _Cf._ Oviedo, lib. IX., title of cap. XII., "_Del arbol o mancanillo con cuya fructa los indios caribes flecheros hacen la hierba con que tiran e pelean_." [343-2] _Hureyos_ is _Tureyos_ in the printed edition of Las Casas, an obvious correction of the manuscript reading. On _turey_, see above, p. 310. [343-3] See above, p. 336, note 1. [344-1] Needle. Alcatrazes, to-day. (Navarrete.) [344-2] Gardens. [344-3] _Ojas de oro._ The translator took _ojas_ (_hojas_) for _ojos_ and rendered it
PREV.   NEXT  
|<   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336  
337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   >>   >|  



Top keywords:

hierba

 

arrows

 

Indians

 
Columbus
 

marette

 

retained

 

Historie

 

passage

 

Amerique

 
interprets

Flechas

 
literally
 
Decouverte
 

Gaffarel

 
fathom
 

Histoire

 

perfectly

 

history

 
meaning
 
extent

called

 
occurs
 

refers

 

babyhood

 
Guiana
 

reading

 

manuscript

 
correction
 

obvious

 

Tureyos


Hureyos

 

printed

 

edition

 

length

 

Needle

 

rendered

 

translator

 

Alcatrazes

 

Navarrete

 

Gardens


pelean

 

Oviedo

 
poison
 

monkey

 

connection

 

caribes

 

indios

 
flecheros
 

fructa

 

mancanillo