FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  
He tells us, I. 289, that this annuity was paid to Columbus throughout his life and was levied from the butcher shops of Seville. A maravedi was equal to two-thirds of a cent. [110-1] Pronounced originally, according to Las Casas, I. 291, with the accent on the last syllable. Guanahani is now generally accepted to have been Watling Island. See Markham, _Christopher Columbus_, pp. 89-107, for a lucid discussion of the landfall. [110-2] Fernando and Ysabel. [110-3] The royal inspector. [110-4] Las Casas adds, I. 293, "To which he gave the name Sant Salvador." [110-5] We have here perhaps the original title of what in its abridged form we now call the Journal. [113-1] The Portuguese _ceitil_ (pl. _ceitis_) was a small coin deriving its name from Ceuta, opposite Gibraltar, in Africa, a Portuguese possession. The _blanca_ was one-half a maravedi, or about one-third of a cent. [113-2] Cipango. Marco Polo's name for Japan. [115-1] Rather, "I had lain to during the night for fear of reaching the land," etc. [115-2] These lengths are exaggerated. [115-3] The word is _cargue_ and means "raised" or "hoisted." The same word seven lines above was translated "made sail." Las Casas in the corresponding passage in his _Historia_ uses _alzar_. [115-4] Identified as Rum Cay. [116-1] A line is missing in the original. The text may be restored as follows, beginning with the end of the preceding sentence, "jumped into the sea and got into the canoe; in the middle of the night before the other threw [himself into the sea and swam off. The boat was lowered] and put after the canoe which escaped since there never was a boat which could have overtaken him, since we were far behind him." [117-1] Long Island. (Markham.) [117-2] Possibly a reference to tobacco. [118-1] It should be "about nine o'clock." The original is _a horas de tercia_, which means "at the hour of tierce," _i.e._, the period between nine and twelve. [119-1] _Panizo_, literally "panic grass." Here Columbus seems to use the word as descriptive of maize or Indian corn, and later the word came to have this meaning. On the different species of panic grass, see Candolle, _Origin of Cultivated Plants_ (index under _panicum_.) [120-1] Rather, "since it is noon." [120-2] Port Clarence in Long Island. (Markham.) [121-1] Rather, "beds and hangings." The original is _paramentos de cosas_, but in the corresponding passage in his _Historia_, I. 3
PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Island

 
Markham
 

Rather

 
Columbus
 

Portuguese

 
maravedi
 

Historia

 
passage
 

overtaken


missing

 
middle
 

lowered

 
restored
 
preceding
 

sentence

 

escaped

 

jumped

 

beginning

 

Candolle


Origin
 

Cultivated

 
Plants
 
species
 

meaning

 
hangings
 

paramentos

 

Clarence

 

panicum

 
Indian

tercia
 

Identified

 
reference
 

tobacco

 

tierce

 
literally
 

descriptive

 

Panizo

 

period

 

twelve


Possibly

 

discussion

 

Christopher

 

generally

 

accepted

 
Watling
 

landfall

 

Fernando

 

Salvador

 
Ysabel