FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
was begun by a most unlikely person, Matthew Prior, whose "Ode to the Queen," 1706, was in a ten-lined modification of Spenser's stanza and employed a few archaisms like _weet_ and _ween_, but was very unspenserian in manner. As early as the second decade of the century, the horns of Elfland may be heard faintly blowing in the poems of the Rev. Samuel Croxall, the translator of Aesop's "Fables." Mr. Gosse[23] quotes Croxall's own description of his poetry, as designed "to set off the dry and insipid stuff" of the age with "a whole piece of rich and glowing scarlet." His two pieces "The Vision," 1715, and "The Fair Circassian," 1720, though written in the couplet, exhibit a rosiness of color and a luxuriance of imagery manifestly learned from Spenser. In 1713 he had published under the pseudonym of Nestor Ironside, "An Original Canto of Spenser," and in 1714 "Another Original Canto," both, of course, in the stanza of the "Faerie Queene." The example thus set was followed before the end of the century by scores of poets, including many well-known names, like Akenside, Thomson, Shenstone, and Thomas Warton, as well as many second-rate and third-rate versifiers.[24] It is noteworthy that many, if not most, of the imitations were at first undertaken in a spirit of burlesque; as is plain not only from the poems themselves, but from the correspondence of Shenstone and others.[25] The antiquated speech of an old author is in itself a challenge to the parodist: _teste_ our modern ballad imitations. There is something ludicrous about the very look of antique spelling, and in the sound of words like _eftsoones_ and _perdy_; while the sign _Ye Olde Booke Store_, in Old English text over a bookseller's door, strikes the public invariably as a most merry conceited jest; especially if the first letter be pronounced as a _y_, instead of, what it really is, a mere abbreviation of _th_. But in order that this may be so, the language travestied should not be too old. There would be nothing amusing, for example, in a burlesque imitation of Beowulf, because the Anglo-Saxon of the original is utterly strange to the modern reader. It is conceivable that quick-witted Athenians of the time of Aristophanes might find something quaint in Homer's Ionic dialect, akin to that quaintness which we find in Chaucer; but a Grecian of to-day would need to be very Attic indeed, to detect any provocation to mirth in the use of the genitive in-oio
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

Spenser

 

Original

 

modern

 
Croxall
 

century

 

stanza

 

imitations

 

burlesque

 
Shenstone
 

invariably


public

 
English
 

bookseller

 
strikes
 

parodist

 

speech

 

author

 
antiquated
 

correspondence

 

challenge


conceited

 
antique
 

spelling

 

ballad

 

ludicrous

 

eftsoones

 
quaint
 

dialect

 
quaintness
 

Aristophanes


conceivable

 

reader

 

witted

 

Athenians

 
provocation
 
genitive
 
detect
 

Grecian

 

Chaucer

 

strange


utterly

 

abbreviation

 
letter
 

pronounced

 

Beowulf

 

imitation

 
original
 

amusing

 

travestied

 

language