FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
for other reasons--chiefly their excessive diffuseness. A paragraph of the version will sometimes comprise many pages. Those of Boiardo and Ariosto are more exact; and the reader will be good enough to bear in mind, that nothing is added to any of the poets, different as the case might seem here and there on comparison with the originals. An equivalent for whatever is said is to be found in some part of the context--generally in letter, always in spirit. The least characteristically exact passages are some in the love-scenes of Tasso; for I have omitted the plays upon words and other corruptions in style, in which that poet permitted himself to indulge. But I have noticed the circumstance in the comment. In other respects, I have endeavoured to make my version convey some idea of the different styles and genius of the writers,--of the severe passion of Dante; of the overflowing gaiety and affecting sympathies of Pulci, several of whose passages in the Battle of Roncesvalles are masterpieces of pathos; of the romantic and inventive elegance of Boiardo; the great cheerful universality of Ariosto, like a healthy _anima mundi_; and the ambitious irritability, the fairy imagination, and tender but somewhat effeminate voluptuousness of the poet of Armida and Rinaldo. I do not pretend that prose versions of passages from these writers can supersede the necessity of metrical ones, supposing proper metrical ones attainable. They suffice for them, in some respects, less than for Dante, the manner in their case being of more importance to the effect. But with all due respect to such translators as Harrington, Rose, and Wiffen, their books are not Ariosto and Tasso, even in manner. Harrington, the gay "godson" of Queen Elizabeth, is not always unlike Ariosto; but when not in good spirits he becomes as dull as if her majesty had frowned on him. Rose was a man of wit, and a scholar; yet he has undoubtedly turned the ease and animation of his original into inversion and insipidity. And Wiffen, though elegant and even poetical, did an unfortunate thing for Tasso, when he gave an additional line and a number of paraphrastic thoughts to a stanza already tending to the superfluous. Fairfax himself, who, upon the whole, and with regard to a work of any length, is the best metrical translator our language has seen, and, like Chapman, a genuine poet, strangely aggravated the sins of prettiness and conceit in his original, and added to them a
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:
Ariosto
 

passages

 

metrical

 

Wiffen

 

Harrington

 
manner
 
original
 

writers

 

respects

 

Boiardo


version

 
spirits
 

majesty

 

supposing

 

attainable

 

proper

 

conceit

 

unlike

 

supersede

 

necessity


prettiness
 

effect

 

importance

 
respect
 
godson
 
suffice
 
translators
 

Elizabeth

 

undoubtedly

 

stanza


tending

 
superfluous
 

thoughts

 

paraphrastic

 

additional

 
number
 

Fairfax

 

Chapman

 

translator

 
length

regard

 

language

 

unfortunate

 
turned
 

animation

 

scholar

 

aggravated

 

elegant

 

poetical

 
genuine