FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
r died without wishing to be remembered?' But in this way of interpreting this difficult stanza (i.) there is comparatively little force in the appositional phrase, and (ii.) there is a certain awkwardness in deferring so long the clause (virtually adverbal though apparently coordinate) in which, as has just been noticed, the point of the question really lies. Perhaps therefore it is better to take the phrase _to dumb Forgetfulness a prey_ as in fact the completion of the predicate _resign'd_, and interpret thus: Who ever resigned this life of his with all its pleasures and all its pains to be utterly ignored and forgotten?=who ever, when resigning it, reconciled himself to its being forgotten? In this case the second half of the stanza echoes the thought of the first half." We give the note in full, and leave the reader to take his choice of the two interpretations. For ourself, we incline to the first rather than the second. We prefer to take _to dumb Forgetfulness a prey_ as appositional and proleptic, and not as the grammatical complement of _resigned_: Who, yielding himself up a prey to dumb Forgetfulness, ever resigned this life without casting a longing, lingering look behind? 90. _Pious_ is used in the sense of the Latin _pius_. Ovid has "piae lacrimae." Mitford quotes Pope, _Elegy on an Unfortunate Lady_, 49: "No friend's complaint, no kind domestic tear Pleas'd thy pale ghost, or grac'd thy mournful bier; By foreign hands thy dying eyes were clos'd." "In this stanza," says Hales, "he answers in an exquisite manner the two questions, or rather the one question twice repeated, of the preceding stanza.... What he would say is that every one while a spark of life yet remains in him yearns for some kindly loving remembrance; nay, even after the spark is quenched, even when all is dust and ashes, that yearning must still be felt." 91, 92. Mitford paraphrases the couplet thus: "The voice of Nature still cries from the tomb in the language of the epitaph inscribed upon it, which still endeavours to connect us with the living; the fires of former affection are still alive beneath our ashes." Cf. Chaucer, _C. T._ 3880: "Yet in our ashen cold is fire yreken." Gray himself quotes Petrarch, _Sonnet_ 169: "Ch'i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua e due begli occhi chiusi, Rimaner doppo noi pien di faville," translated by Nott as follows: "These, my sweet fair
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

stanza

 

resigned

 
Forgetfulness
 

quotes

 

question

 

forgotten

 

Mitford

 
phrase
 

appositional

 

exquisite


answers

 

questions

 

manner

 
language
 
couplet
 

Nature

 

paraphrases

 
remains
 

remembrance

 

loving


kindly
 

epitaph

 
repeated
 

yearns

 

yearning

 

preceding

 

quenched

 

Chaucer

 

chiusi

 
lingua

pensier

 

Fredda

 

Rimaner

 
faville
 

translated

 
veggio
 
affection
 

beneath

 

endeavours

 
connect

living

 
Petrarch
 
Sonnet
 

yreken

 

inscribed

 

resign

 

predicate

 
interpret
 
pleasures
 

completion